看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《IsaacStein (三人行,必穿我鞋)》之銘言: : 不對,我是認為你誤以為"even if D, there is MR"可被譯為 (D -> MR), : 因為事實上不行。 哈 太好了...我和你在這點上沒歧見了^^ 我也覺得"even if D, there is MR"翻譯為 (D->MR)似乎是犯了你所謂的混淆英文文法結構與邏輯結構的問題 (不過也有可能是忽略了日常語言even if轉譯成邏輯語言if時 兩者意義上的落差) 而我認為我從一開始就不認為可以做這樣的轉譯(或許是我沒講清楚 才造成 你的誤會!^^'') 我原先會提出質疑純粹只是因為(D & MR)這個語句本身表示的意思是 "Determinism is true and there is moral responsibility) 當然 你把(D & MR)放入論證前提時, (D & MR)不一定為真 說得更清楚一點 當(D & MR)在論證前提時 (Determinism is true and there is MR)這個語句不一定為真, "Determinism is true"當然有可能為假 但這不表示 D因此就不表示Determinism is true 因為原先當你說(D & MR)時, 你是用一個 sentence letter "D"去表"Determinism is true"這個命題 但我不認為frankfurt的例子有commit frankfurt to accepting determinism as true, (套用我之前用的術語 frankfurt在例子中只是"假設"determinism為真 而不是"假定" determinism為真) 這也是為什麼我說 如果"D"代表的是"Determinism is true"這個命題的話 (D & MR)就不是對frankfurt的例子的恰當表述 因為frankfurt例子裡從來未假定 "determinsim is true"為真 frankfurt的例子充其量只是說"even if determinism is true, there still can be moral responsibility." 不管你將這句英文 翻譯成怎麼樣的邏輯句式, frankfurt 在那句英文語句中都不需要承認"determinism is true"為真; 我想這是我想表達的.. 你大概會說"even if determinism is true, there still can be moral responsibility."這句話的implicature是 "Traditionally, many hold that if determinism is true, there cannot be moral responsibility. But I don't think so. I think that even if determinism is true, there still can be moral responsibility." 的確在例子裡frankfurt必須要承認(determinism is true)才能證明傳統的看法是錯 誤的 (這點你說的沒錯) 但這不表示frankfurt在例子外也要承認determinism is true 我想這是 我想要說的 我想這大概是我們有點雞同鴨講的感覺 可能是我的錯 ,因為當我講frankfurt的例子 並不commit他接受決定論為真時, 實際上我講的是不能從他的例子去講決定論為真 或決定論為假 而(D & MR)給人的感覺是從他的例子去說決定論為真 (他只是為了反擊 傳統上的看法 必需要去假定例子中的決定論為真) 如果你的sentence letter D所代表的命題是:Determinism is true in Frankfurt's example 而不是Determinism is true, 那我想我就同意你的看法了.. hope this will help clear things up!@@ 呵~ : 不對,這一切的誤會都是來自於我抄錯了你寫的 ~(P & ~Q),不要太執著在 : 這上面,我所有的重點只有一個。 : "Even if D, there is MR."絕對不是 (D -> MR) ,這才是我的重點,希望 : 你可以針對我上篇文章解釋這部分的內容多做討論,然後忽略我的誤抄 ^^" : 不然我實在會很不好意思,連抄都會抄錯。 ="= 呵 以I兄的功力而言 我當時就知道應該是筆誤啦 : 關於抄錯的部分,我已經修改過了,或許你可以回去重新看一次,可能會更 : 清楚一點。 : PS. 我也把該文的重點段落給「黃」起來了。 ^^/ 嗯 你黃的那一段 我之前就覺得那是重點 我覺得你分析的很精采 或許那樣才真正 精確地掌握到frankfurt的例子想要表達的意思,(有空時 我會再看一遍 再思考一下) 不過generally speaking,我一直對於把日常語言先形式化再做論證的做法 有點持疑啦..翻譯得好的話 當然是很好 但我感覺有時在翻譯時 日常語言中的 implicature似乎流失了...回到frankfurt的例子來看的話,或許值得思考的是 將例子形式化成邏輯語言時 是不是有些意義流失了? anyway,一點淺見囉.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.203.242.72