※ 引述《COCOAII (yaya)》之銘言:
: 我不覺得"even if D, there is MR"的真值保存於(D & MR)之中,
: 想想看這句話,「即使下雨,我也要出門。」,
: 這句話為真的情況是:下雨&出門、沒下雨&出門,
: 所以,我會將Frankfurt的這句話符號化成(D & MR) v (~D & MR)。
把日常語句翻譯成邏輯語句的時候常會遇到這種困擾。
"I won't buy you a gift unless you pass the exam."
這句話要翻成邏輯語句會變成:
~B (I won't buy you a gift) v P (you pass the exam)
意思變成是:
~P (you don't pass the exam) -> ~B (I won't buy you a gift)
但是這句話並未包括:
P (you pass the exam) -> B (I will buy you a gift)的意思。
然而原句在日常語言的使用中卻通常包含了上述這個語句的意思,也就是
說, P unless Q 在日常語言中表達的通常是 ~P <--> Q,但在邏輯上我
們還是只能符號化為 ~P -> Q。這是為了避免過度詮釋的問題,以免在推
論上產生錯誤。
而事實上回頭看你舉的例子的話,會發現其實不按照你的方法來翻譯「即
使下雨,我還是要出門」,而是按照我的方法來翻譯,也不會在邏輯意義
上有任何不同。因為只要有 (D & MR) ,你就可以透過 Addition 這個規
則,使用選言連詞(disjunctive connective)添加上任何語句。
當然,透過 Addition 規則所得到的新語句跟原語句並非等值的。只是,
我還是認為,符號化時只選擇字面意義符號化。而至於你用「或」所添加
上的語詞,我傾向於認為那是該語句的 implicature,但那是比較難以在
邏輯推論中使用的。畢竟如果我要耍無賴,明明昨天說了即使今天下雨我
還是會出門,但是今天沒下雨,我突然覺得好熱不想出門了,你打電話來
催我,我還是可以說「嘿嘿,反正我沒說沒下雨我就一定會出門啊!」
或許你在電話那頭會罵我是個無賴,但是好像也沒辦法說什麼齁?
(這就叫做哲學生活化? XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.180.186