※ 引述《IsaacStein (三人行,必穿我鞋)》之銘言:
: 把日常語句翻譯成邏輯語句的時候常會遇到這種困擾。
: "I won't buy you a gift unless you pass the exam."
: 這句話要翻成邏輯語句會變成:
: ~B (I won't buy you a gift) v P (you pass the exam)
: 意思變成是:
: ~P (you don't pass the exam) -> ~B (I won't buy you a gift)
: 但是這句話並未包括:
: P (you pass the exam) -> B (I will buy you a gift)的意思。
: 然而原句在日常語言的使用中卻通常包含了上述這個語句的意思,也就是
: 說, P unless Q 在日常語言中表達的通常是 ~P <--> Q,但在邏輯上我
: 們還是只能符號化為 ~P -> Q。這是為了避免過度詮釋的問題,以免在推
: 論上產生錯誤。
: 而事實上回頭看你舉的例子的話,會發現其實不按照你的方法來翻譯「即
: 使下雨,我還是要出門」,而是按照我的方法來翻譯,也不會在邏輯意義
: 上有任何不同。因為只要有 (D & MR) ,你就可以透過 Addition 這個規
: 則,使用選言連詞(disjunctive connective)添加上任何語句。
這在邏輯意義上就有不同。(D & MR)蘊含(D & MR) V (~D & R),而非等值。
: 當然,透過 Addition 規則所得到的新語句跟原語句並非等值的。只是,
: 我還是認為,符號化時只選擇字面意義符號化。而至於你用「或」所添加
: 上的語詞,我傾向於認為那是該語句的 implicature,但那是比較難以在
: 邏輯推論中使用的。畢竟如果我要耍無賴,明明昨天說了即使今天下雨我
: 還是會出門,但是今天沒下雨,我突然覺得好熱不想出門了,你打電話來
: 催我,我還是可以說「嘿嘿,反正我沒說沒下雨我就一定會出門啊!」
: 或許你在電話那頭會罵我是個無賴,但是好像也沒辦法說什麼齁?
: (這就叫做哲學生活化? XD)
我同意的是日常語言的確有「言外之意」,但我討論的是「一般用法」。
為何如此說呢?
讓我先針對「除非」和「即使」這兩個連接詞重新鋪陳一遍。
「除非你考試通過,不然我不會買禮物給你。」,
的確,日常語言可能會有兩種看待方式,
一是「考試通過」是「買禮物」的必要條件,
另一則是除前種方式所說之外,還加上「考試通過」是「買禮物」的充分條件。
究竟第二種說法是言外之意,或一般用法,可能各有其擁護者。
但是,這種說法無法套用到「即使」的情況之中。
若按照你的詮釋,
某人宣稱「即使天下雨,我還是會出門」,並且宣稱「天沒下雨」,
那豈不是自相矛盾?因為{(R & O), ~R} 是不一致的。
我不認為這種解讀方式是符合一般用法。
過猶不及,詮釋過度或詮釋貧乏都是不好的。
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.118.50
※ 編輯: COCOAII 來自: 140.114.118.50 (06/26 12:15)