※ 引述《COCOAII (yaya)》之銘言:
: 我同意的是日常語言的確有「言外之意」,但我討論的是「一般用法」。
: 為何如此說呢?
: 讓我先針對「除非」和「即使」這兩個連接詞重新鋪陳一遍。
: 「除非你考試通過,不然我不會買禮物給你。」,
: 的確,日常語言可能會有兩種看待方式,
: 一是「考試通過」是「買禮物」的必要條件,
: 另一則是除前種方式所說之外,還加上「考試通過」是「買禮物」的充分條件。
: 究竟第二種說法是言外之意,或一般用法,可能各有其擁護者。
: 但是,這種說法無法套用到「即使」的情況之中。
: 若按照你的詮釋,
: 某人宣稱「即使天下雨,我還是會出門」,並且宣稱「天沒下雨」,
: 那豈不是自相矛盾?因為{(R & O), ~R} 是不一致的。
: 我不認為這種解讀方式是符合一般用法。
: 過猶不及,詮釋過度或詮釋貧乏都是不好的。
我同意這邊對不一致的判斷。
所以我想正確的符號化方式與其說是 (R & O) v (~R & O),
不如說是 (R & O) v ~R 反而顯得更沒有問題?
--
謝遜提起屠龍刀,恨恨的道:
「還是讓你到龍宮中去,屠你媽的龍去罷!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.241.87