※ 引述《realove (realove)》之銘言:
: ※ 引述《IsaacStein (三人行,必穿我鞋)》之銘言:
: : 其實我想應該不用想得很複雜,
: : 我對 lawlike 的定義似乎講得太多了,
: : 也就是說,「未被證明為真的」也會算在裡面,
: : 所謂 law(ful) 包含了 truth 的意思,
: : 並不蘊涵 lawlike 包含了 false 的意思。
: : 也就是說,lawlike 是 not (yet) true law 吧,
: : 不過我的理解跟 COCOA 要講的是否相同我就不清楚了。
: : 翻譯是習慣的問題,無所謂怪不怪,
: : 意思是一樣的。
: Ex (Ax->Bx)
: 與Ex (Ax & Bx)不太一樣
: 你要說的是下面那一種 但是你的中文表示的好像是上面那一種(至少有一個屬於
: A的x也屬於B)
不對, (Ex)(Ax --> Bx)
這句話的翻譯會變成「至少存在一個 x ,如果 x 是 A ,則 x 也是 B 。」
很明顯跟「至少存在一個是 A 的 x 也是 B 。」的意思差很多。
前一個命題才是你說的上面那種,但是這個命題不保證是 A 的 x 存在。
而後一個命題(也就是我說的命題)則表達了你說的下面那種,因為它確
定了是 A 的 x 確實存在。
: : 其實我知道 (x)(Ax & Bx) 這個句子不對,
: : 只是夜間腦筋不好,一下想不太出來應該怎麼寫。
: : 或許 (Ex)(Ax & Bx) & (x)(Ax --> Bx) 應該更恰當(?)。
: : 不過不管應該如何符示,
: : 我不覺得想像一個「存在全稱命題」為什麼很困難?
: : 「所有猴子都是哺乳類動物」就是一個存在全稱命題,
: : 因為猴子存在,而這個命題又是指涉所有猴子。
: : 呃,我沒有說「我們對人的定義,使我們能確定地球上有人」,
: : (而且我想這也不會是主要的問題才對),
: : 讓我們確定地球上有人的,是因為地球上就是有人(經驗檢證?)。
: : 所以我想讓你感到困惑的應該是:
: : 「為什麼對人的定義能使我們確定只有地球上有人?」
: : 可是我也沒這麼說。
: : 我只是提供一個可能性,
: : 我們可以透過一些方式把「人」定義成只有生活在地球上,
: : 並且擁有某些生物特徵的哺乳類動物才算是「人」,
: : 那麼或許孿生地球上的「人」都不能算是人。
: : 我不知道原來我寫的一點東西有這麼亂七八糟。 Orz
: : 我要講的不多欸,我只想強調的是,
: : 以上你說無法理解的概念,或許很難舉例說明,
: : 但是我並不覺得有這麼難以理解。
: : 我們或許很能決定一個命題的scope,
: : 但卻不表示我們不能理解何謂「unlimited scope」,
: : 或許存在全稱命題的例子很難舉(其實也不會吧),
: : 但也不致於不可理解才對,畢竟「存在命題」與「偏稱命題」的意義不同,
: : 一個「偏稱全稱命題」的確是莫名奇妙,
: : 可是一個「存在全稱命題」有這麼奇怪嗎?
: 我想釐清的是邏輯上有這種講法嗎?
: 我知道量化詞有全稱偏稱的區分...
: 但是存在的功能是用量化詞來表示不是嗎?
: 為啥又要畫蛇添足的說 存在全稱 或存在偏稱?
邏輯上有這個名字,但是意思似乎不是我們現在講的意思。
(那是一個量化詞的規則名字)
不過這個概念確實存在,而這個概念所談的就是亞氏邏輯裡的全稱命題。
我重新思考後,想到應該是最適當的符示法應該是:
(x)(Ax -> Bx) & (Ex)(Ax)
而我想,說「存在功能是用量化詞來表示」我不是很能認同,概念上應該
沒有這一層的先後關係。更正確地說,因為存在宣稱表達了偏稱的量化概
念,因此用來表示偏稱的量化詞是一個存在宣稱。
符號邏輯裡的偏稱量化詞與日常語言的偏稱量化詞有一個顯著的差異:
日常語言說「有些貓是黃的」,可以推論出「有些貓不是黃的」,可是在
符號邏輯裡的 (Ex)(Cx & Yx) 則不可推出 (Ex)(Cx & ~Yx)。這是兩個不
相干的命題,因為符號邏輯裡的偏稱詞(或存在詞)表達的是「至少存在
一個……」的意思,而非日常語言中的「有些……」的意義。
因此,existential claims do not exclude universal claims。至少有
一隻貓是黃色的,不排除所有貓都是黃色的;但是有些貓是黃色的,則會
排除所有貓都是黃色的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.134.105