※ 引述《IsaacStein (三人行,必穿我鞋)》之銘言:
: ※ 引述《realove (realove)》之銘言:
: : Ex (Ax->Bx)
: : 與Ex (Ax & Bx)不太一樣
: : 你要說的是下面那一種 但是你的中文表示的好像是上面那一種(至少有一個屬於
: : A的x也屬於B)
: 不對, (Ex)(Ax --> Bx)
: 這句話的翻譯會變成「至少存在一個 x ,如果 x 是 A ,則 x 也是 B 。」
: 很明顯跟「至少存在一個是 A 的 x 也是 B 。」的意思差很多。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
這句話的意思與" 至少存在一個x 它既是A又是B" 一樣?
anyway,或許我太吹毛求疵了
但你說的那句話似乎會有岐義
舉例來說
"至少有一個女生既大方又漂亮" d=girls A=大方的 B=漂亮的
翻成Ex(Ax & Bx)沒問題
但
"至少有一個漂亮的女生 她也很大方"d=pretty girls 翻成這樣ExAx 似乎比較恰當
當然你也可以翻成像上面那樣的型式Ex(Ax & Bx) 但我覺得Ex(Ax&Bx)比較掌握不住
"照少有一個漂亮的女生 她也很大方"的意涵
畢竟 中文裡 兩者討論的對象不太一樣..一個是在講至少一個女生blahblahblah
一個是在講至少有一個漂亮的女生blahblahblah..
anyway,有可能我太吹毛求疵了 大概只是個人在翻譯時習慣上的不同吧..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.203.242.72