推 realove:okay..i think i can agree with u.. 07/12 15:20
→ realove:不過可能還是牽涉到implicature的問題 07/12 15:20
推 IsaacStein:能不能請你說明一下牽涉到的implicature的問題是什麼?? 07/12 15:43
推 realove:"至少有一個A的x也是B"這句日常語言主要談論的是具有A的x 07/13 07:19
→ realove:也具有blablahblah的性質;"至少有個x既是A又是B"是在講x所 07/13 07:22
→ realove:具有的性質.後面這一句用Ex(Ax&Bx)可以清楚表達其意涵.. 07/13 07:24
→ realove:前面那一句的話 用Ex(Ax&Bx)似乎不能完全掌握日常語句的意 07/13 07:26
→ realove:涵.所以我才用"至少有一個漂亮的女孩是大方的"為例來說明 07/13 07:27
→ realove:我的論點.不過anyway,我想你那樣翻也是可以滴.. 07/13 07:28
推 IsaacStein:我不這麼認為,(Ex)(Ax & Bx)並沒有比較偏向哪一種表達 07/13 09:22
→ IsaacStein:方式,它只是在表達某種集合的構成,因此只要有一句日常 07/13 09:23
→ IsaacStein:語言的語句可以恰當地表達出與該句相同的集合的,就是對 07/13 09:23
→ IsaacStein:該句邏輯語句的正確翻譯。 07/13 09:24
→ IsaacStein:會有(Ex)(Ax & Bx)比較偏向哪種語句的想法,應該是日常 07/13 09:24
→ IsaacStein:語言的使用習慣做祟使然。 07/13 09:24
→ IsaacStein:最簡單的例子,要翻譯「有些哺乳類動物是豬」,你也只好 07/13 09:25
→ IsaacStein:翻成(Ex)(Mx & Px);並且,要把這個邏輯語句翻譯回原句, 07/13 09:26
→ IsaacStein:我想「有些哺乳類動物是豬」也會比「有些動物既是哺乳 07/13 09:26
→ IsaacStein:類又是豬」更為直覺,不是嗎? 07/13 09:27
→ IsaacStein:但我仍不會同意這兩種中文表達式,又哪一種更貼近原邏輯 07/13 09:27
→ IsaacStein:語句的意義,因為嚴格說起來,邏輯語句只具有形式意義。 07/13 09:27
推 wineman:你指的豬是說個性很像,還是外型? 07/16 19:51
推 IsaacStein::) 07/17 12:15