推 trainstation:謝謝 我找到這本書了 08/25 01:03
這可能是中西文翻譯上的問題,
摘錄書上的一段話: 趙敦華 <<現代哲學新編>> 五南 (前言)
...西方人所說的"Modern Philosophy"不等於我們中國人所說的"現代哲學"。
我在國外學的"Modern Philosophy"這一類課的內容都是17至19世紀的哲學,
相對於我們在國內的西方近代哲學。西文中沒有與中文"近代"相對應的單詞,
但用"現代前期"(early modern)這一詞組表示中文"近代"的意思。中國人所說
的"現代"相對於西文的"現代後期"(later modern),但西方人不大用"現代後期哲學"
這依說法,而把"當代哲學"(Contemporary Philosophy)作為學科名稱。...
※ 引述《trainstation (仰望巨人)》之銘言:
: 想請教各位前輩一個問題
: 一般我們在談比較晚近的西洋哲學時
: 對於「當代」、「近代」、「現代」有沒有明確的定義呢
: 會這麼問主要是因為
: 在坊間有看到相關主題的書
: 一本書名是「近代」哲學史
: 一本則叫做「現代」哲學史
: 然後去給他看會發現
: 近代哲學史那本書主要聚焦於笛卡兒到黑格爾這段期間
: 現代哲學史那本則是討論黑格爾以後(不含黑格爾)的人物
: 除此之外
: 以前修過一門西洋當代藝術史的課
: 老師有特別說明他對於"當代"的定義
: 是從法國的馬內(約在印象主義之前一點)開始講起
: 甚至於
: 更久以前國中上歷史課的時候
: 老師有說到所謂的近代史研究
: 大抵是從哥倫布發現新大陸之後開始
: 基於上述觀察
: 我在想說是不是西洋哲學史對於時代的劃分也有清楚的定義呢
: 這個問題想請教前輩
: 謝謝
: PS 我是自然組的 對於歷史是完全外行
: 但我知道史學研究對於「貼標籤」這個動作似乎頗為詬病
: 希望這個問題不致引來太多非議
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.186.60