看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《smartthinker (「。」)》之銘言: : 想請問: : 柏拉圖的《理想國》之英文或中文翻譯本, : 哪種版本是一般較為推荐的呢? : 謝謝! : (不會希臘文也不會德文,只好退而求其次......XD) 簡短的答案是 - Allen Bloom 的英譯本。註釋也夠詳盡,另附一篇長文詮解。 Strauss 的子弟們出的古典譯本都頗值一看。 完整的答案是 - 譯本本身就是古典學問研究的一環,算是學術貢獻之一 光是柏拉圖的 Symposium 在二十世紀據說就有五十幾種英譯本 我自己只知其中八、九種 這是由於古典文字與現代文字有相當距離,因此翻譯本身就是解讀、理解工作的一環 所以,真正說來,即便你會古希臘文,我還是會說 譯本是「多多益善」為佳 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.68.78
smartthinker:謝謝! :) 10/07 01:00