推 smartthinker:謝謝! :) 10/07 01:00
※ 引述《smartthinker (「。」)》之銘言:
: 想請問:
: 柏拉圖的《理想國》之英文或中文翻譯本,
: 哪種版本是一般較為推荐的呢?
: 謝謝!
: (不會希臘文也不會德文,只好退而求其次......XD)
簡短的答案是 -
Allen Bloom 的英譯本。註釋也夠詳盡,另附一篇長文詮解。
Strauss 的子弟們出的古典譯本都頗值一看。
完整的答案是 -
譯本本身就是古典學問研究的一環,算是學術貢獻之一
光是柏拉圖的 Symposium 在二十世紀據說就有五十幾種英譯本
我自己只知其中八、九種
這是由於古典文字與現代文字有相當距離,因此翻譯本身就是解讀、理解工作的一環
所以,真正說來,即便你會古希臘文,我還是會說
譯本是「多多益善」為佳
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.68.78