看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
Foot認為絕對的祈使句 在一般的理解下 不見得可以表達出道德上的應然 舉例來說 某些禮節是用絕對的祈使句來表達 比如說 "入室內應該脫鞋" 這語句中的應該 也不是相對於人的欲望來說滴 換句話說 並不是說 我在入室時不想脫鞋 該祈使句就對我喪失了約束力 它的約束力仍在 是絕對的而非相對的.. 然而康德的粉絲們(Kantians)通常不樂見 禮節上的應然被視為是一種絕對的祈使句 他們只承認 只有道德上的應然才是一種絕對的祈使句 這顯示出對於什麼是絕對的祈使句 他們認為應該有夠豐富的內涵 以排除禮節上的應然 至於這種更豐富滴內涵是啥 容後再潑... ※ 引述《realove (realove)》之銘言: : 最近對於CI與HI的哲學意涵很感興趣 : 不知道有人願意討論一下滴嗎 : 我主要參考的依據是Philippa Foot的相關文章 : Morality as a system of hypothetical imperatives : CI在一般的翻譯下是定言令式 或無上令式 : HI則是假言令式 : 不知道這些翻譯是從哪來滴 感覺上不那麼貼切 個人比較偏好比較白話的翻譯 : CI是絕對的祈使句 HI則是假設的祈使句 : 對康德而言 HI之所以對人有拘束力 是相對於他所想要達成的目的來說的 : 例如我說 如果你想減肥的話 那你應該少吃油炸的食物 : HI所表達的應該或應然(ought) 頂多只有對想減肥的人講時 才有約束力 : 如果 我根本不想減肥的話 HI所表達的應然 則對我一點約束力也沒有 : 相對而言 CI對人的約束力是絕對的 並不相對於人的欲望(desire) : 當我說 你應該幫助別人的時候(或說幫助別人是一種義務時) 這種應然的拘束力 : 並不是 相對於人的欲望來說滴; 換句話說 並不是說 你沒有幫助人的欲望時 幫助 : 別人的義務 對你就喪失了拘束力 : 按照康德對HI與CI的區分 道德上的應然(moral ought)是屬於一種絕對的祈使句 : 並不是說你不想道德時(或說缺乏實踐道德的欲望時) 道德上的應然對你就喪失了約束力 : 然而Philippa Foot卻對這一點提出質疑..下回再續潑.. : btw,誰可以教我要怎樣修改已潑出的文章壓? 謝謝囉~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.203.242.72
IsaacStein:禮節可以說是在文化脈絡中,為了社會適應而提出的祈使 01/12 22:33
IsaacStein:句嗎?如果是這樣的話,就依然是有條件的祈使句。 01/12 22:34
realove:good point!但道德不行這樣說嗎?如果道德也可以這樣說的話 01/12 22:36
realove:道德上的應然似乎也是一種有條件的祈使句 但這顯然不是康 01/12 22:39
realove:德的粉絲們所願意接受滴..所以.現在康德粉絲們面臨的難題 01/12 22:40
realove:似乎是如何切CI與HI那條線 以致於只有道德上的應然才是CI 01/12 22:41
julians:Kant's CI是一種"pure pratical reason" 對應到禮節的應然 01/13 02:03
julians:的話,康德可能要的不是某種特定的條件或是規則, 01/13 02:03
julians:而是要有"禮節的應然"這種命題 01/13 02:04
julians:至於Kant的CI定義不就是不待pathological motive的道德 01/13 02:05
julians:那個唯一的條件就是不受任何pathological,而是源自will 01/13 02:05
julians:所以我覺得Foot的討論會被駁斥的可能在於,即使是禮節的應딠 01/13 02:06
julians:然,一但變成特定規則的時候,一定會牽扯到某種程度的慾望滿 01/13 02:06
julians:足,無論是個人或是社會層面 01/13 02:07