※ 引述《pouvoir (朋友/敵人)》之銘言:
: 好幾次跟友人聊天都會聊到的話題,
: 不知道各位有什麼想法 :
: 哲學原典也許是用法文、英文、德文...等寫成的
: 常常可見的批評就是"不會德文還想唸黑格爾......?"
: or
: "不會法文還想唸德悉達or傅科.....?"
: 不然就是被質疑因為不懂某些語言而被認為無法真正的了解他,
個人是認為,說無法真正瞭解似乎過於言重,而哲學上很多概念,
單純從英文來講,轉換到中文之後,意思就跑掉一半了,
如果想學的好些的話,就努力去讀原文吧,
也不是說讀中文就不好,只是意思一跑掉後,讀也沒啥意思了。
老師也常常叫我們讀英文的,不只能增進語言能力,
也可以"盡可能地"不會失去原本的意思,
這個問題的解決方法就是......
除非以後有個機器能100%轉換語言且不會失去意思......but......XD
: 我想這是唸哲學or其他一些領域特別會被質疑的地方,
: 不知各位對這個常見卻又爭論不休的問題有何看法?
--
◣◢◤◥◣◢
◥█ ⊙⊙ █◤
█◣ 皿 ◢█
◥█ ﹀█﹀ █◤
◥ ﹤ ﹥◤fuxk
http://mars.pseric.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.237.118