看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《epmud (風花雪月)》之銘言: : ※ 引述《pouvoir (朋友/敵人)》之銘言: : : 好幾次跟友人聊天都會聊到的話題, : : 不知道各位有什麼想法 : : : 哲學原典也許是用法文、英文、德文...等寫成的 : : 常常可見的批評就是"不會德文還想唸黑格爾......?" : : or : : "不會法文還想唸德悉達or傅科.....?" : : 不然就是被質疑因為不懂某些語言而被認為無法真正的了解他, : 個人是認為,說無法真正瞭解似乎過於言重,而哲學上很多概念, : 單純從英文來講,轉換到中文之後,意思就跑掉一半了, : 如果想學的好些的話,就努力去讀原文吧, : 也不是說讀中文就不好,只是意思一跑掉後,讀也沒啥意思了。 : 老師也常常叫我們讀英文的,不只能增進語言能力, : 也可以"盡可能地"不會失去原本的意思, : 這個問題的解決方法就是...... : 除非以後有個機器能100%轉換語言且不會失去意思......but......XD : : 我想這是唸哲學or其他一些領域特別會被質疑的地方, : : 不知各位對這個常見卻又爭論不休的問題有何看法? PS: 上次發文好像離題了...翻譯的字典總是有一字多義的時候, 當然讀第一手的原著原文比較不失原味,但也是要靠很大一本字典輔助, 但是自己解讀,和聽哪位第二手解讀都增加了很多理解,文言文翻譯白話文有添加了很多字 一篇文章給10個人翻譯就有10種翻法.....一件事情百人也有百種描述, 雷同是因為讀權威版本的教科書, 相同的經驗, 各國語言翻譯可以翻是有類似經驗 但很多概念真的無法真實去經驗, 只是概念, 字典也有多版本, 能翻譯出統一版本的書也是很需要一大群專業人士認同... 沒有異議很難說.......(所以很多人看電影或文學小說喜歡看原文是有原因的) 我們有位外文系教授台大外文系畢業校友,也是研讀拉丁文很多歐洲語言都會的老師, 他曾說過, 他唸了這麼多語言,發現音樂是最好的語言.. 所以他40歲以後開始買鋼琴學鋼琴... 他還演奏給學生聽(雖然他演奏的歌曲我小學就會彈,覺得他精神可嘉 ^^!!) 因為一直記著這句話, 我想到哲學家一般人的思考有差別, 好像音樂有簡單的譜曲和複雜的譜曲, 很多名曲的琴譜其實都是簡單的音符,卻有美妙的旋律, 用鋼琴就可以彈出動人旋律, 也可以把它弄到交響樂那麼複雜, 或是名家的樂器演奏起來不一樣, 因為有這種心中的概念, 我看到板上的文章, 有人可以用很精深艱澀的文字表達很棒, 就像學了多年的樂器熟練度不同, 但也有人是很簡單表達, 像我只能用國中生的淺易表達, 我個人認為只要表達的是正確的,沒有讓人誤解或故意模糊或引導人謬誤,都是很好的文章, 但我自己看哲學方面的書,好像哲學就是在推演這些矛盾謬誤的相關,辯證,... 不知道哲學是再研究一種對事情"正確的表達", 或是研究"錯誤的表達", 研究人為什麼錯誤的表達, 會比研究為什麼正確的表達更複雜吧 ? 語言邏輯的訓練,真的很不容易...。 尤其時間空間時代不同, 我以前很喜歡尼采的文章,覺得好妙很需要思考,是個刺激口味, 自己的動感口味, 卻好像只是自己決定, 不管有沒有誤會尼采的中文或德文或英文, 到我身上,我自己就憑觀念或環境影響決定我的概念, 當然很可能""錯,錯.錯.錯..." 如果跟別人討論起來,可能我的概念都是錯的,或不同的, 但哲學不就是在問在想每個人腦袋的東西嗎? 蘇格拉底喜歡問人,而不提供答案,... 語言到哪個人的腦裡,都未必是原主動者的原涵義, 音樂聽在心裡也是每個人無法一致形容出真正想法, 只有套用普羅大概的語言, 如果經驗上的缺乏導致語言上的漏洞, 這可能性更大,我們無法經驗到每個字的事實緣由 因為我不需要像你們學術領域需要互相質疑, 很自在不約束自己怎嚜想, 這就是我門外漢的看法囉 ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.165.185 ※ 編輯: auderey129 來自: 220.133.165.185 (01/13 20:49)