看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Wittgenstein (Wittgenstein)》之銘言: : ============ : 哲學家雅克‧德希達(Jacques Derrida)。法國著名的哲學家,解構主義的代表人物。' : 去看原文講稿 。德希達在文中解釋如下: : 「無論如何...,結構(說的更確切些就是結構的結構性),雖然總是兼扯其中,但是也總 : 是被中和或化簡掉,做法是給他一個中心,或者把他指向一個出現的點,一個固定的原點 : 點。」 英文版這句話是翻成這樣,p.278 Nevertheless, up to the event which I wish to mark out and define, structure - or rather the structurality of structure - although it has always been at work, has always been neutralized or reduced, and this by a process of giving it a center or of referring it to a point of presence, a fixed origin 如果中譯本身從英文來的話,neutralized這個詞翻譯的並不好。「中和」這個詞, 其實也有受摧毀(軍語),另外,有抵銷,失去作用的意思。如果就是一個字套一個詞 翻「被中和」,譯文看不懂是很正常的。Enemy machine gun has been neutralized. 這句很簡單,但若是翻譯成「敵人機槍被中和化了」,恐怕只有2ch的軍廚聽的懂什麼 意思。 而 at work,或原文的 a l'oeuvre,要怎麼翻譯成「兼扯其中」? 這個詞要這樣翻, 恐怕是譯者本身比較會扯。 底下直接引法文本,p.409 Neanmoins, jusqu'a l'evenement que je voudrais reperer, la structure, ou plutot la structuralite de la structure, bien qu'elle ait toujours ete a l'oeuvre, s'est toujours trouvee neutralisee, reduite : par un geste qui consistait a lui donner un centre, a la rapporter a un point de presence, a une origine fixe. 我的譯法: 「儘管如此,直到我想標示出來的事件以前,結構,或(更恰當的說)結構的結構性 (質),雖然總是在運作中,卻處於被抵銷,被限縮的狀態:藉由賦予己身一個中心, 將己身與某個在場時點,與某個固定起源聯繫的姿態(趨勢)(看的出來)。」 這裡的中心指的是一套思考裡面的一種預設,不可更改,卻不在文本裡面出現。 這套預設通常指向一個(可能是虛構)的起點,上帝之言,「世人皆知」等等, 並妨礙文本多重詮釋,散佈,引申意義(嬉戲,play/jeu) : 最後Steven Weinberg說:這番大道理一點也不能幫人解惑。 : 不過他說明他不是冥頑不靈 也有人看不懂 : 法蘭西學院的Jean Hyppolite教授就請德希達來說明一下 : 他的中心 到底是什麼意思,而他學生索卡引的那段話,就是德希達的回答。 這個基本上有點問題。因為這段話出自「人文科學論述的結構,符號,與嬉戲」 一文。既然標題都寫了人文科學,論文內容又引述李維史陀當例證,找個物理 學家來評論做什麼?他們真的看過這篇文章了嗎? : 可憐的Jean Hyppolite原本想要了解德希達指的「中心」是什麼意思 : 沒想到德希達用引進了一個「愛因斯坦式的常數」 : 卻沒有理解Jean Hyppolite要問什麼 : 而Steven Weinberg認為這句話毫無道理 : (他說到:常數就只是一個數值罷了 他實在看不出來 怎麼會是任何東西的中心 : 更不要說是什麼遊戲了.) : 所以他最後 : 評論道:依我看來,德希達正而八經地談論問題,比他脫線的表演更糟糕。 這邊有個辯正文,看起來高級迷信的作者自己也在創造德希達迷信。 http://math.bu.edu/people/nk/rr/jd.html : (有人可能會批評Steven Weinberg沒哲學頭腦,但他話說得很實在,不懂就說不懂。 : 即便如此我一個同學的同學,他還真的把這句話解釋給我同學聽, : 不過我和我同學也聽不懂 不過德希達晦澀難懂是真的 連Quine都受不了 : ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.231.224.29 ※ 編輯: requiem 來自: 82.231.224.29 (03/31 23:24)
Wittgenstein:並非說一定要作哲學的才能評論 就像你給的那篇 04/01 00:13
Wittgenstein:作者Gabriel Stolzenberg是個數學家 04/01 00:13
Wittgenstein:我認為Steven Weinberg要攻擊的主要是那個 04/01 00:14
Wittgenstein:愛因斯坦式的常數 很明顯 他要批判的不是那些哲學理 04/01 00:15
Wittgenstein:論 而是濫用科學術語 然後裝模作樣好像很有學問 04/01 00:15
Wittgenstein:當然 那些語句要去詮釋也是沒問題的 04/01 00:23
Wittgenstein:就像我最後自己掰的那些語句我也有辦法講的很有道理 04/01 00:23
Wittgenstein:但是在分析哲學的著作中 通常就沒有這種問題 04/01 00:25
Wittgenstein:另外我引用的大部分是索卡寫的 知識的騙局 04/01 00:29
Wittgenstein:德希達的濫用算非常非常少了 04/01 00:30
Wittgenstein:Lacan Kristeva Deleuze等等哲學家 更勝德希達 04/01 00:33
qtaro:推requiem。Wittgenstein,you're not worth your namesake. 04/01 01:08
TMWSTW:推,看起來是有人在害人…… 04/01 02:42
takase:沒想到在這版也有人看2ch....= =; 04/01 16:11
ivanos:你的翻譯的最後部份和英文版的最後部份文意不太一樣 04/01 20:11
marxo10926:to樓上:我想他既然是從法文翻過來,那跟英文版不太一 04/01 22:18
marxo10926:樣,也是有可能的。 04/01 22:18
aletheia:他的法翻中也頗怪阿 我倒認為英文版的可信多了 04/02 00:37
aletheia:相較於他的中文翻譯 04/02 00:37
ivanos:跟英文版應該不只是"不太一樣"而已吧 04/02 21:18