作者requiem (Babi Yar)
看板W-Philosophy
標題Re: [請益] 台灣各地哲研所的情況
時間Tue Mar 31 23:21:24 2009
※ 引述《Wittgenstein (Wittgenstein)》之銘言:
: ============
: 哲學家雅克‧德希達(Jacques Derrida)。法國著名的哲學家,解構主義的代表人物。'
: 去看原文講稿 。德希達在文中解釋如下:
: 「無論如何...,結構(說的更確切些就是結構的結構性),雖然總是兼扯其中,但是也總
: 是被中和或化簡掉,做法是給他一個中心,或者把他指向一個出現的點,一個固定的原點
: 點。」
英文版這句話是翻成這樣,p.278
Nevertheless, up to the event which I wish to mark out and define, structure
- or rather the structurality of structure - although it has always been at
work, has always been neutralized or reduced, and this by a process of giving
it a center or of referring it to a point of presence, a fixed origin
如果中譯本身從英文來的話,neutralized這個詞翻譯的並不好。「中和」這個詞,
其實也有受摧毀(軍語),另外,有抵銷,失去作用的意思。如果就是一個字套一個詞
翻「被中和」,譯文看不懂是很正常的。Enemy machine gun has been neutralized.
這句很簡單,但若是翻譯成「敵人機槍被中和化了」,恐怕只有2ch的軍廚聽的懂什麼
意思。
而 at work,或原文的 a l'oeuvre,要怎麼翻譯成「兼扯其中」? 這個詞要這樣翻,
恐怕是譯者本身比較會扯。
底下直接引法文本,p.409
Neanmoins, jusqu'a l'evenement que je voudrais reperer, la structure, ou
plutot la structuralite de la structure, bien qu'elle ait toujours ete a
l'oeuvre, s'est toujours trouvee neutralisee, reduite : par un geste qui
consistait a lui donner un centre, a la rapporter a un point de presence,
a une origine fixe.
我的譯法:
「儘管如此,直到我想標示出來的事件以前,結構,或(更恰當的說)結構的結構性
(質),雖然總是在運作中,卻處於被抵銷,被限縮的狀態:藉由賦予己身一個中心,
將己身與某個在場時點,與某個固定起源聯繫的姿態(趨勢)(看的出來)。」
這裡的中心指的是一套思考裡面的一種預設,不可更改,卻不在文本裡面出現。
這套預設通常指向一個(可能是虛構)的起點,上帝之言,「世人皆知」等等,
並妨礙文本多重詮釋,散佈,引申意義(嬉戲,play/jeu)
: 最後Steven Weinberg說:這番大道理一點也不能幫人解惑。
: 不過他說明他不是冥頑不靈 也有人看不懂
: 法蘭西學院的Jean Hyppolite教授就請德希達來說明一下
: 他的中心 到底是什麼意思,而他學生索卡引的那段話,就是德希達的回答。
這個基本上有點問題。因為這段話出自「人文科學論述的結構,符號,與嬉戲」
一文。既然標題都寫了人文科學,論文內容又引述李維史陀當例證,找個物理
學家來評論做什麼?他們真的看過這篇文章了嗎?
: 可憐的Jean Hyppolite原本想要了解德希達指的「中心」是什麼意思
: 沒想到德希達用引進了一個「愛因斯坦式的常數」
: 卻沒有理解Jean Hyppolite要問什麼
: 而Steven Weinberg認為這句話毫無道理
: (他說到:常數就只是一個數值罷了 他實在看不出來 怎麼會是任何東西的中心
: 更不要說是什麼遊戲了.)
: 所以他最後
: 評論道:依我看來,德希達正而八經地談論問題,比他脫線的表演更糟糕。
這邊有個辯正文,看起來高級迷信的作者自己也在創造德希達迷信。
http://math.bu.edu/people/nk/rr/jd.html
: (有人可能會批評Steven Weinberg沒哲學頭腦,但他話說得很實在,不懂就說不懂。
: 即便如此我一個同學的同學,他還真的把這句話解釋給我同學聽,
: 不過我和我同學也聽不懂 不過德希達晦澀難懂是真的 連Quine都受不了
: )
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.231.224.29
※ 編輯: requiem 來自: 82.231.224.29 (03/31 23:24)
推 Wittgenstein:並非說一定要作哲學的才能評論 就像你給的那篇 04/01 00:13
→ Wittgenstein:作者Gabriel Stolzenberg是個數學家 04/01 00:13
→ Wittgenstein:我認為Steven Weinberg要攻擊的主要是那個 04/01 00:14
→ Wittgenstein:愛因斯坦式的常數 很明顯 他要批判的不是那些哲學理 04/01 00:15
→ Wittgenstein:論 而是濫用科學術語 然後裝模作樣好像很有學問 04/01 00:15
推 Wittgenstein:當然 那些語句要去詮釋也是沒問題的 04/01 00:23
→ Wittgenstein:就像我最後自己掰的那些語句我也有辦法講的很有道理 04/01 00:23
推 Wittgenstein:但是在分析哲學的著作中 通常就沒有這種問題 04/01 00:25
推 Wittgenstein:另外我引用的大部分是索卡寫的 知識的騙局 04/01 00:29
→ Wittgenstein:德希達的濫用算非常非常少了 04/01 00:30
→ Wittgenstein:Lacan Kristeva Deleuze等等哲學家 更勝德希達 04/01 00:33
推 qtaro:推requiem。Wittgenstein,you're not worth your namesake. 04/01 01:08
推 TMWSTW:推,看起來是有人在害人…… 04/01 02:42
推 takase:沒想到在這版也有人看2ch....= =; 04/01 16:11
推 ivanos:你的翻譯的最後部份和英文版的最後部份文意不太一樣 04/01 20:11
推 marxo10926:to樓上:我想他既然是從法文翻過來,那跟英文版不太一 04/01 22:18
→ marxo10926:樣,也是有可能的。 04/01 22:18
推 aletheia:他的法翻中也頗怪阿 我倒認為英文版的可信多了 04/02 00:37
→ aletheia:相較於他的中文翻譯 04/02 00:37
推 ivanos:跟英文版應該不只是"不太一樣"而已吧 04/02 21:18