推 playskin:對方引用的文章是翻譯的也可以拿來當反駁對方的論據, 06/06 20:09
→ playskin:真是弱到爆。 06/06 20:09
→ nominalism:當然可以,因為當你只有翻譯的文章,而且還不確定這個翻 06/07 11:37
→ nominalism:譯跟原意是否相符,就直接把翻譯當成原作詮釋/評論,這當 06/07 11:38
→ nominalism:然是個反駁的重點。 :) 06/07 11:38
→ nominalism:如果你連原文都沒看過,就自以為作者的文章被翻譯之後就 06/07 11:38
→ nominalism:不重要了(而且認為這就是新批評),那你才真是弱到爆。 06/07 11:39
推 frostfinger:照樓上這種嚴格的要求 那只看翻譯對於我們理解原作者 06/07 14:14
→ frostfinger:來說豈不是毫無價值了嗎... 因為沒看過原文就無法判定 06/07 14:15
→ frostfinger:其是否符合原意 但若看了原文那也就沒必要看翻譯了... 06/07 14:16
推 nominalism:你可以透過翻譯來理解原作的某些理論或想法,但要透過 06/07 14:20
→ nominalism:翻譯來宣稱原文的某個字的用法是如何如何,你覺得充份 06/07 14:20
→ nominalism:嗎? 06/07 14:20
推 frostfinger:確認翻譯的品質當然是必要的 但是不是一定只能透過閱 06/07 14:21
→ nominalism:這是細節和大意上的差距。事實上確實有很多哲學批評因 06/07 14:21
→ nominalism:為只建立在對譯作的理解而從未讀過原文著作,因此有許 06/07 14:21
→ nominalism:錯誤;也正是因為如此,事實上要成為一個康德專家就很 06/07 14:21
→ nominalism:難只讀過康德的英文譯作,不是嗎? 06/07 14:22
→ frostfinger:讀原文才可能? 會被放在西哲版進版的一段翻譯 我想應 06/07 14:22
→ frostfinger:該可以對其有一定程度的信任吧 06/07 14:22
→ frostfinger:這我是沒注意p大有沒有在其文中宣稱他是專家拉... 06/07 14:23
推 nominalism:原文是第一手資料,翻譯是第二手資料,Playskin對翻譯 06/07 16:43
→ nominalism:的理解又是第三手的詮釋。 06/07 16:43
→ nominalism:在我看來,進板的翻譯就意義上來說是正確的,但是就語 06/07 16:44
→ nominalism:句的翻譯來說不夠精準,容易造成誤解。 06/07 16:44
→ nominalism:同時原文中有許多語句和語句之間的邏輯連結,這個在翻 06/07 16:45
→ nominalism:譯裡也沒有顯示出來。 06/07 16:45