看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《playskin (上山下海香蕉皮)》之銘言: : ------------------------------------------------------------------------------ : 「哲學」很不幸的帶有以下暗示:不切實際,脫離現實,古怪。 : 當某人不小心問到我們到底在幹麻的時候,我相信所有的哲學家和哲學系 : 學生都曾經歷這份尷尬的沉默。我喜歡介紹自己是一個觀念工程師。如同 : 工程師研究材料的結構,哲學家研究思想的結構。了解結構包括研究它的 : 元件是如何作用,及其內部如何連結。這也意味著當結構改變時,我們知 : 道會發生什麼事。了解人類對於世界的觀念是如何形成的是我們的目標。 : 我們住在自己的觀念與想法所建構的房子,我們可以最終自豪於自己所建 : 築的橫樑,或者相信應該拆解它並且更新一下零件。但是首先,我們要知 : 道它們到底是什麼...... : Simon Blackburn <Think> : ------------------------------------------------------------------------------ : 也許大家都和我一樣,天天看,看到麻木了。 : 我也是剛剛才(驚喜的)發現,Simon Blackburn 這段話的最後一句的「知道」, : 用法和我是相同的(他也沒有用「可能」等詞修飾)。 : 而且他也是在處理「人為的知識」的起源,而且他也用了工程學的比喻。 : 這和我這次透過AI議題的企圖根本是相同的。 我比較好奇的是,你從上頭那一段的哪裡得到「Balckburn (也)是在處理『 人為的知識』的起源」這結論?(先不論到底你所謂「人為的知識」又到底是 啥鬼東西)。你從哪兒看到的,我怎麼都沒看到? 我怎麼看都只有看到這一段Blackburn 談的是「(人的)思想的結構」,但完 全沒有討論到這裡所謂的思想是關於人造物、自然物(或其它)的思想。至於 最後一句呢?(先不論英文原文又是啥;我覺得翻譯問題可以先放一邊)我的 理解是,Blackburn 認為在研究思想的結構之前,我們得先知道思想是什麼; 換句話說,我們得先擁有關於思想的知識,再來我們才能夠研究思想(及其結 構)。 所以,這一段如果有論及知識,那也是關於思想的知識,而不是你講的人為的 知識,更非人為的知識的起源: 受到鼓舞,尾巴有點翹起來的我, 我覺得你最大的問題(同時也是很多接觸哲學的人有的問題),就是望文生義 、穿鑿附會、妄自解讀。我想到一個叫做拉岡的精神分析文學家曾對愛因斯坦 的質能互換公式做的分析。你做的事情跟他還挺像的。差別似乎僅在於,拉岡 做的是精神分析,而你做的是用你自己的(哲學)語言做的哲學(?)分析。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.154.110
playskin:對方引用的文章是翻譯的也可以拿來當反駁對方的論據, 06/06 20:09
playskin:真是弱到爆。 06/06 20:09
nominalism:當然可以,因為當你只有翻譯的文章,而且還不確定這個翻 06/07 11:37
nominalism:譯跟原意是否相符,就直接把翻譯當成原作詮釋/評論,這當 06/07 11:38
nominalism:然是個反駁的重點。 :) 06/07 11:38
nominalism:如果你連原文都沒看過,就自以為作者的文章被翻譯之後就 06/07 11:38
nominalism:不重要了(而且認為這就是新批評),那你才真是弱到爆。 06/07 11:39
frostfinger:照樓上這種嚴格的要求 那只看翻譯對於我們理解原作者 06/07 14:14
frostfinger:來說豈不是毫無價值了嗎... 因為沒看過原文就無法判定 06/07 14:15
frostfinger:其是否符合原意 但若看了原文那也就沒必要看翻譯了... 06/07 14:16
nominalism:你可以透過翻譯來理解原作的某些理論或想法,但要透過 06/07 14:20
nominalism:翻譯來宣稱原文的某個字的用法是如何如何,你覺得充份 06/07 14:20
nominalism:嗎? 06/07 14:20
frostfinger:確認翻譯的品質當然是必要的 但是不是一定只能透過閱 06/07 14:21
nominalism:這是細節和大意上的差距。事實上確實有很多哲學批評因 06/07 14:21
nominalism:為只建立在對譯作的理解而從未讀過原文著作,因此有許 06/07 14:21
nominalism:錯誤;也正是因為如此,事實上要成為一個康德專家就很 06/07 14:21
nominalism:難只讀過康德的英文譯作,不是嗎? 06/07 14:22
frostfinger:讀原文才可能? 會被放在西哲版進版的一段翻譯 我想應 06/07 14:22
frostfinger:該可以對其有一定程度的信任吧 06/07 14:22
frostfinger:這我是沒注意p大有沒有在其文中宣稱他是專家拉... 06/07 14:23
nominalism:原文是第一手資料,翻譯是第二手資料,Playskin對翻譯 06/07 16:43
nominalism:的理解又是第三手的詮釋。 06/07 16:43
nominalism:在我看來,進板的翻譯就意義上來說是正確的,但是就語 06/07 16:44
nominalism:句的翻譯來說不夠精準,容易造成誤解。 06/07 16:44
nominalism:同時原文中有許多語句和語句之間的邏輯連結,這個在翻 06/07 16:45
nominalism:譯裡也沒有顯示出來。 06/07 16:45