看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
我不懂Wittgenstein,只是單純就這幾個句子的德文硬翻一下意思,先說一下中文 的對應(很恣意的對應) Bild(er)=picture(s)=圖象 Wirklichkeit=reality=現實 Tatsach(en)=fact(s)=事實 Sachverhalten=states of affairs=事態 ※ 引述《ivanos (common sense)》之銘言: : Um zu erkennen, ob das Bild wahr oder falsch ist, mussen wir es mit der : Wirklichkeit vergleichen. : In order to tell whether a picture is true or false we must compare it with : reality. 為了要認出圖象是真或假,我們必須將圖象與現實對照。 : 然而, : Wir machen uns Bilder der Tatsachen. : We picture facts to ourselves. 或許順著德文硬翻成We make pictures of facts to ourselves. 可能會比較清 楚(?)。(懂德文的版友請指教) 這段話硬翻會是「我們對自己製作了事實的圖象」,而比較不是「我們對自己 描繪出事實」(雖然英文有這種感覺),在這段話中並沒有「事實是我們描 繪出來的東西」的意思。 : 再者, : Das Bestehen und Nichtbestehen von Sachverhalten ist die Wirklichkeit. : The existence and non-existence of states of affairs is reality. 事態的存在以及不存在即為現實。 : 最後, : Das Bestehen von Sachverhalten nennen wir auch eine positive, das : Nichtbestehen eine negative Tatsache. : We call the existence of states of affairs a positive fact, and their : non-existence a negative fact. 我們稱事態的存在為肯定的事實,事態的不存在為否定的事實。 : 所以,親愛的維根斯坦, : 我們到底要怎麼去 "compare a picture with reality"? 所以這樣看來,好像還是有一個可以對照的「事態的存否」(也就是肯定或否定 的事實,也就是現實),而現實並不是我們自己描繪出來的。我們自己描繪出來 的是事實的圖象,而不是事實本身。 不知道這對問題有沒有幫助。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.60 ※ 編輯: TMWSTW 來自: 140.112.217.60 (08/20 23:37) ※ 編輯: TMWSTW 來自: 140.112.217.60 (08/21 00:01)