我不懂Wittgenstein,只是單純就這幾個句子的德文硬翻一下意思,先說一下中文
的對應(很恣意的對應)
Bild(er)=picture(s)=圖象
Wirklichkeit=reality=現實
Tatsach(en)=fact(s)=事實
Sachverhalten=states of affairs=事態
※ 引述《ivanos (common sense)》之銘言:
: Um zu erkennen, ob das Bild wahr oder falsch ist, mussen wir es mit der
: Wirklichkeit vergleichen.
: In order to tell whether a picture is true or false we must compare it with
: reality.
為了要認出圖象是真或假,我們必須將圖象與現實對照。
: 然而,
: Wir machen uns Bilder der Tatsachen.
: We picture facts to ourselves.
或許順著德文硬翻成We make pictures of facts to ourselves. 可能會比較清
楚(?)。(懂德文的版友請指教)
這段話硬翻會是「我們對自己製作了事實的圖象」,而比較不是「我們對自己
描繪出事實」(雖然英文有這種感覺),在這段話中並沒有「事實是我們描
繪出來的東西」的意思。
: 再者,
: Das Bestehen und Nichtbestehen von Sachverhalten ist die Wirklichkeit.
: The existence and non-existence of states of affairs is reality.
事態的存在以及不存在即為現實。
: 最後,
: Das Bestehen von Sachverhalten nennen wir auch eine positive, das
: Nichtbestehen eine negative Tatsache.
: We call the existence of states of affairs a positive fact, and their
: non-existence a negative fact.
我們稱事態的存在為肯定的事實,事態的不存在為否定的事實。
: 所以,親愛的維根斯坦,
: 我們到底要怎麼去 "compare a picture with reality"?
所以這樣看來,好像還是有一個可以對照的「事態的存否」(也就是肯定或否定
的事實,也就是現實),而現實並不是我們自己描繪出來的。我們自己描繪出來
的是事實的圖象,而不是事實本身。
不知道這對問題有沒有幫助。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.60
※ 編輯: TMWSTW 來自: 140.112.217.60 (08/20 23:37)
※ 編輯: TMWSTW 來自: 140.112.217.60 (08/21 00:01)