看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《passaway (逼逼)》之銘言: : 我想請問 : 如果我想研究某一個名詞的意涵 該怎麼做? : 請各位提供一到兩本好書 : 希望能從最基礎"詞"類型到實際教導操作 剛好在趕小論文(淚) 看到你的問題剛好想到我自己的困難 只是提供我自己的經驗 ====================================== 名詞的意涵要看你是放在甚麼脈絡下 因為一個名詞的使用對於某些哲學家來說都有特殊的意涵 甚至是有其歷史背景 因此,最好不要太期待有所謂的"通常"之名詞解釋 因為A原典中的中文名詞翻譯可能跟B原典的的中文名詞翻譯相同 或者是同一本原典,但是A中譯本跟B中譯本翻的名詞根本不一樣 但是當你考察原文的時候你會發現其實會有落差 當然我並不清楚你想要研究的名詞是甚麼 不過建議留意一下該名詞的原文會比較方便日後比較 以免概念上的混淆 ============================================= (以下只是剛好目前的進度,只是舉個我自己在弄的東西的小例子) 像是海德格的sein有些人就翻成存在,有些翻成存有 目前手上的英文都是翻Being(注意開頭是大寫)存在者或存有者是(being) 可是有個東西要來了 exsitence又要怎麼翻? 這個在過去的中文翻譯中也是翻成存在... 所以當你要研究"存在"這個名詞的時候 就要小心你要研究的是海德格的sein還是沙特的etre (抱歉開頭第一個字母我打不出來,上面有個勾) (PS..就目前的感想是海德格跟沙特所講的存有我個人認為有點細微的不同 所以我無法將sein=etre ,不過因為根本文的重點沒有太大的關係,所以不細述 雖然兩個在英譯本中都是翻Being...大囧......) ========好吧!目前的確是卡在這裡,頭痛中..====== 但是如果只是純興趣的話@@ 我是覺得可以去參考哲學大辭典啦 忘記全名叫甚麼 總之厚厚的一大本 印象中是牛津出的.... 看哲學史我覺得也是不錯的方法... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.103.141
TMWSTW:北京三聯的譯本將Existenz譯為「生存」,乍看有點怪,不過 08/31 03:22
TMWSTW:也說得通。 08/31 03:23
TMWSTW:海德格的術語譯法頗不統一,不過由於怎麼譯都怪,所以還是 08/31 03:24
TMWSTW:直接用德文術語算了…… 08/31 03:25
romacapri 08/31 08:18