※ 引述《citymale (a wonderful world)》之銘言:
: 都困在意識型態裡,發展出我們所謂的中華文化。是否是一個和現實脫結的文化,這
: 值得大家深入探討。因此發展結合操作與哲學思想的社會結構也是很重要的。
: 參考連結:
: [1]. 集合論,set theory, http://en.wikipedia.org/wiki/Set_theory
: [2]. 意識型態,ideology,
: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%84%8F%E8%AD%98%E5%BD%A2%E6%85%8B
雖然部分用語有點難解,不過此文大意尚可理解。
可惜這篇文沒有講一些具體的建議、作法。對於語言能力的重要一事,我也有
一點心得,好久以前也講過,我覺得用北京話(或應該說,漢語)表達事物時
,其邏輯結構不明顯。
舉例來說,包括我在內一些人曾經嘗試在使用英文寫哲學論文前,先用漢語寫
一遍,接著做翻譯就好。就我自己的經驗,我只寫一段就發現不行,完全不可
行。用中文寫比較難發現邏輯上的跳躍、推論的不合理,但一旦改成用英文就
會變的很明顯。先用漢語寫再翻譯的工程,遠比直接用英文想、英文寫要繁重
許多,所以後來就做罷了。
但我要強調一點,就是這不是漢語原則上、本質上的缺陷。我不認為漢語在描
述世界、表達一事上有著功能上的本質問題。用英語可以表達的,原則上都可
以用漢語表達。只是漢語在實際的使用上,或許因為習慣或許因為其它,邏輯
的結構比較不明顯。用英語我們比較容易可以看出語句間的邏輯關係為何,但
用漢語比較難看出來。
拉回來。關於語言能力(以及思考能力)的提升、增加新概念一事,我有想過
,我們或許可以參考日本人的作法。日本人將很多外來語「日語化」,將外來
語的發音透過片假名拼出來後,成為日語的一部份。(我之所以說這些外來語
是日語的一部份是因為,許多日本人相當熟練地使用外來語,這些外來語大量
地進入日本人的日常語彙系統中,但日本人並不知道這些外來語原本的拼法、
來源,也因此沒有讓日本人的拖福成績變得比較好;比方說,像游擊隊(guerilla)
,日本人就直接音譯、日語化後使用,但我相信多數日本人並不認識(不會拼
)這個拖福甚至GRE級的高級英語詞彙;其它還有「個人電腦」(personal
computer)等詞,可能很多熟悉日文的朋友也知道)。
我前文有提過,我認為概念可以用來幫助我們辨識、認識世界以及新的事物。
概念越豐富,就有越多的認知資源能夠更豐富地認識世界。而概念多半透過語
言、語詞表達,許多概念也的確可以藉由語言語詞的習得而習得。所以,懂得
使用更多的語詞,我們便有機會對世界有更多、更深入的瞭解,並且在另一方
面,進行更豐富與深入的思考。
每次看電視,無論是記者、受訪者,甚至是名嘴,看久了都難免覺得貧乏。一
這主要原因或許就是概念:這些人掌握的概念太少了,所以繞來繞去都是那幾
個。
還有分析的能力。掌握越多的概念才可能做更精緻的分析。很多人分析的能力
不好,只能停在臨摹。好的分析能力能夠使我們避開一些壞人語言遊戲的耍弄
,也可以讓我們整理自己的思緒,讓我們把事情看清楚、想清楚,進而做出正
確的或好的判斷與決定。
大概先降,一點心得與回應。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.73.3
※ 編輯: A1Yoshi 來自: 58.114.73.3 (09/01 18:58)