看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
我看不太懂文章裡附的英文以及對應的中文之間的關聯, 例如文章裡提到的"推理(use of reason)"和"理據(reason)"。 翻譯真的是不容易的事, 就像Quine為翻譯的不確定性所舉的例子: 語言學家不知道土著追兔子時所說的"gavagai"到底是說"看, 一隻兔子!", "瞧, 是食物!" 或是"喔, 這是兔子的一部份", 因為這些翻譯都可能與語言學家所持有的證據相容。 我們這些身於Chinese speaking world的人, 要用中文來闡述西洋哲學家的思想, 同樣是有難度的, 某些詞彙在中文裡沒有相對應的字, 或是在中文世界裡根本不存在這種概念, 要用中文來思考和解釋就更加不容易。 有時候一個哲學詞彙翻譯成英文, 不同的翻譯者可能會採用不同的字詞去翻譯──選一個他認為與context最合適的字詞。 不過, 前輩們的研究成果, 讓很多英文的哲學詞彙在中文裡已有恰當的翻譯, 這些翻譯廣泛的被採用, 並且也值得讓後來的人繼續沿用下去, 例如Davidson有個很好聽的中文名字叫戴維森, Substance或substratum這種讓初學者一頭霧水的專有名詞, 翻成實體跟托子並加以解釋後, 要理解它們就容易得多了。 我要說的是, 像'reason'這種在心理哲學、行動哲學裡頻繁的被研究的概念, 已經有了恰當並且廣被哲學人所熟知的翻譯, 它的名詞翻做"理由", "理性", 動詞是"推論", 如果是動名詞reasoning也翻作"推論"或"推理", 比如practical reasoning, 我們習慣稱之為"實踐推理"或"實踐理性", 至於文章裡提到的"理據", 哲學人應該知道它通常是'justification'這個字的翻譯。 我意思並不是說這些翻譯完全正確或合適, 只是, 前輩的研究成果是很值得被尊重的。 另外, 文章裡還提到'logic = use of reason'是錯誤的, 因為我不知討論的脈絡是怎樣, 所以對於達到這個判斷之前的辯論我就不多說了, 不過, 在我看來, 如果我們接受Wittgenstein所說的, 'logic deals with every possibility (Tractatus 2.0121)', 和Aristotle所謂的'the intellect thinks about possibility (De Anima 429a22-3)', 那麼我們就可以推出thought和logic是coextensive. 邏輯是推論的規則, 亦是思想的規則, (P and not P)的truth value是false, 因此我們不可能認為一個語句同時是真也是假, 如果說邏輯管制了我們的思想, 我們只能思考logically possible的事, 那麼邏輯推論的確是在運用理性(use of reason)。 ※ 引述《playskin (上山下海香蕉皮)》之銘言: : #5834 內容直接 repost : --------------------------------------------------------------------- : 推理(use of reason)是普遍的,因為要求理據(reason)是人性普遍的反應, : 與教育無關。 : 邏輯(logic)是亞理斯多德學派的推理術, : 雖然這個學派對推理有特別的狂熱,也信仰邏輯的普遍性, : 但邏輯一詞,從它的起源到它專有的符號系統, : 嚴謹的說,只是一個學門的名字,不能用來泛稱世界文本所含的推理。 : passaway有 logic = use of reason 的傾向。而且沒有自覺。 : 我認為這是很嚴重的失誤。 : 我對哲學(philosophy)的定義是: : philosophy是一個學派(school),它特別指的是希臘與羅馬這個系統之下的思想。 : 其中希臘提供的是柏拉圖學派和亞理斯多德學派,羅馬教廷提供的是一神思想。 : 不管你的看法如何,我採取士林哲學的看法: : 西方哲學直到現在都是柏拉圖與亞理斯多德兩人之爭的延續。 : 這個論點符合典範理論。這是一項有力的支持,要反駁也請不要忽略。 : 亞理斯多德的邏輯學遇到聖經,到了聖多瑪斯的時代, : school of philosophy 大放異彩,當時奠定的基礎問題和現代哲學都還有連結。 : 這說明了哲學有它特別關心的議題。比方說"一個起源"、"人的本質"等... : 中國思想關心的是天人的關係,「究天人之際通古今之變」, : 是司馬遷承先啟後,表現出強烈中國特色的史學方法典範。 : 你既不能說它是本體論也不能說它是經驗主義; : 它根本無法被納入「哲學」的架構來解釋。 : 印度思想從婆羅門教的信輪迴,到佛教的破輪迴,慢慢形成「無中生有」的起源論, : 《金剛經》如理實見分第五: : 「凡所有相。皆是虛妄。若見諸相非相。即見如來。」 : 它也既像本體論,又不是本體論。根本套不進「哲學」。 : 所以我說不要「削足適履」。 : 為什麼我們非要用外來文化解釋自己的文化不可? : 「中國哲學」、「印度哲學」這種名詞根本是荒謬、不妥、包藏禍心。 : 之前我已經說過所有的文明都要求理據(reason), : 中國思想與印度思想裡,推理(use of reason)的呈現方式與功用皆有自己的特色, : 西方哲學中的推理,特化成邏輯的部門, : 和其它部門一同構成了西方思想獨有的特色, : 單憑這一點,我們怎麼可以強辯中國和印度有哲學?根本都是不同的 school。 : 很明顯我的意思就是東方(以及一切非西方),都有推理,但都沒有邏輯。 : 因此東方以及一切非西方,都沒有哲學。 : 這絕不是一種貶低,反而恰巧是文化自尊的覺醒。 : 通過肯定自己的文化有哲學有邏輯,來表揚自己文化的作法,是五四留下的弊病。 : 包藏的是不折不扣的崇洋媚外。不可不察。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.166.29
puyoyo:你是指 western thought? 07/23 23:16
puyoyo:喔 我應該正名一下... logical thought? 07/23 23:32
assistking:這篇很好 07/23 23:57
paxi:what do you mean by saying 'logical thought'? 07/24 08:08
puyoyo:就是字面上的意思呀 你說思想會被邏輯限定。 07/24 08:11
paxi:yup, thought is governed by logical rules. 07/24 08:16
paxi:but i've never heard of the term 'logical thought'. 07/24 08:16
puyoyo:但如果你真的認為thought跟logic是coextensive的等同關係 07/24 08:17
paxi:do you mean 'think logically'? 07/24 08:17
puyoyo:的話 我覺得那是很嚴重的錯誤。 07/24 08:18
puyoyo:"think logically"是把thought限定到"logical thought"之後 07/24 08:19
puyoyo:喔不,如果 thought跟logic是coextensive那你說 'think'跟 07/24 08:21
puyoyo:"think logically"則也是 coextensive。我不同意。 07/24 08:22
puyoyo:上面推論出thought=logical thought犯了從特稱到全稱的錯誤 07/24 08:23
puyoyo:為什麼?Wittgenstein的possibility指的是scientific poss- 07/24 08:31
puyoyo:ibility但他保留了non-scientific possibility到非科學領域 07/24 08:32
puyoyo:所以推出logic跟thought等同(coextensive)是 以偏蓋全。 07/24 08:37
somedoubt:恭迎大師出山 07/24 09:32
paxi:學長, 我是因為看到你說somedoubt:不要自(創)英文用法好(嗎)? 07/24 10:25
paxi:才有感而發。以前在學校受了你很多的指導, 太感謝你了^^ 07/24 10:25
paxi:母語是中文的人去學西洋哲學真的不容易, 07/24 10:26
paxi:被不恰當的中文誤導這種事真的要避免 07/24 10:27
somedoubt:教授~我虛心等待妳回來上妳的課啊 07/24 10:39