作者paxi (始共春風容易別)
看板W-Philosophy
標題Re: passaway不回此篇嗎?
時間Sat Jul 23 23:00:04 2011
我看不太懂文章裡附的英文以及對應的中文之間的關聯,
例如文章裡提到的"推理(use of reason)"和"理據(reason)"。
翻譯真的是不容易的事, 就像Quine為翻譯的不確定性所舉的例子:
語言學家不知道土著追兔子時所說的"gavagai"到底是說"看, 一隻兔子!",
"瞧, 是食物!" 或是"喔, 這是兔子的一部份",
因為這些翻譯都可能與語言學家所持有的證據相容。
我們這些身於Chinese speaking world的人,
要用中文來闡述西洋哲學家的思想, 同樣是有難度的,
某些詞彙在中文裡沒有相對應的字, 或是在中文世界裡根本不存在這種概念,
要用中文來思考和解釋就更加不容易。
有時候一個哲學詞彙翻譯成英文,
不同的翻譯者可能會採用不同的字詞去翻譯──選一個他認為與context最合適的字詞。
不過, 前輩們的研究成果,
讓很多英文的哲學詞彙在中文裡已有恰當的翻譯, 這些翻譯廣泛的被採用,
並且也值得讓後來的人繼續沿用下去,
例如Davidson有個很好聽的中文名字叫戴維森,
Substance或substratum這種讓初學者一頭霧水的專有名詞,
翻成實體跟托子並加以解釋後, 要理解它們就容易得多了。
我要說的是, 像'reason'這種在心理哲學、行動哲學裡頻繁的被研究的概念,
已經有了恰當並且廣被哲學人所熟知的翻譯,
它的名詞翻做"理由", "理性",
動詞是"推論", 如果是動名詞reasoning也翻作"推論"或"推理",
比如practical reasoning, 我們習慣稱之為"實踐推理"或"實踐理性",
至於文章裡提到的"理據", 哲學人應該知道它通常是'justification'這個字的翻譯。
我意思並不是說這些翻譯完全正確或合適,
只是, 前輩的研究成果是很值得被尊重的。
另外, 文章裡還提到'logic = use of reason'是錯誤的,
因為我不知討論的脈絡是怎樣, 所以對於達到這個判斷之前的辯論我就不多說了,
不過, 在我看來, 如果我們接受Wittgenstein所說的,
'logic deals with every possibility (Tractatus 2.0121)',
和Aristotle所謂的'the intellect thinks about possibility (De Anima 429a22-3)',
那麼我們就可以推出thought和logic是coextensive.
邏輯是推論的規則, 亦是思想的規則,
(P and not P)的truth value是false, 因此我們不可能認為一個語句同時是真也是假,
如果說邏輯管制了我們的思想, 我們只能思考logically possible的事,
那麼邏輯推論的確是在運用理性(use of reason)。
※ 引述《playskin (上山下海香蕉皮)》之銘言:
: #5834 內容直接 repost
: ---------------------------------------------------------------------
: 推理(use of reason)是普遍的,因為要求理據(reason)是人性普遍的反應,
: 與教育無關。
: 邏輯(logic)是亞理斯多德學派的推理術,
: 雖然這個學派對推理有特別的狂熱,也信仰邏輯的普遍性,
: 但邏輯一詞,從它的起源到它專有的符號系統,
: 嚴謹的說,只是一個學門的名字,不能用來泛稱世界文本所含的推理。
: passaway有 logic = use of reason 的傾向。而且沒有自覺。
: 我認為這是很嚴重的失誤。
: 我對哲學(philosophy)的定義是:
: philosophy是一個學派(school),它特別指的是希臘與羅馬這個系統之下的思想。
: 其中希臘提供的是柏拉圖學派和亞理斯多德學派,羅馬教廷提供的是一神思想。
: 不管你的看法如何,我採取士林哲學的看法:
: 西方哲學直到現在都是柏拉圖與亞理斯多德兩人之爭的延續。
: 這個論點符合典範理論。這是一項有力的支持,要反駁也請不要忽略。
: 亞理斯多德的邏輯學遇到聖經,到了聖多瑪斯的時代,
: school of philosophy 大放異彩,當時奠定的基礎問題和現代哲學都還有連結。
: 這說明了哲學有它特別關心的議題。比方說"一個起源"、"人的本質"等...
: 中國思想關心的是天人的關係,「究天人之際通古今之變」,
: 是司馬遷承先啟後,表現出強烈中國特色的史學方法典範。
: 你既不能說它是本體論也不能說它是經驗主義;
: 它根本無法被納入「哲學」的架構來解釋。
: 印度思想從婆羅門教的信輪迴,到佛教的破輪迴,慢慢形成「無中生有」的起源論,
: 《金剛經》如理實見分第五:
: 「凡所有相。皆是虛妄。若見諸相非相。即見如來。」
: 它也既像本體論,又不是本體論。根本套不進「哲學」。
: 所以我說不要「削足適履」。
: 為什麼我們非要用外來文化解釋自己的文化不可?
: 「中國哲學」、「印度哲學」這種名詞根本是荒謬、不妥、包藏禍心。
: 之前我已經說過所有的文明都要求理據(reason),
: 中國思想與印度思想裡,推理(use of reason)的呈現方式與功用皆有自己的特色,
: 西方哲學中的推理,特化成邏輯的部門,
: 和其它部門一同構成了西方思想獨有的特色,
: 單憑這一點,我們怎麼可以強辯中國和印度有哲學?根本都是不同的 school。
: 很明顯我的意思就是東方(以及一切非西方),都有推理,但都沒有邏輯。
: 因此東方以及一切非西方,都沒有哲學。
: 這絕不是一種貶低,反而恰巧是文化自尊的覺醒。
: 通過肯定自己的文化有哲學有邏輯,來表揚自己文化的作法,是五四留下的弊病。
: 包藏的是不折不扣的崇洋媚外。不可不察。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.166.29
→ puyoyo:你是指 western thought? 07/23 23:16
→ puyoyo:喔 我應該正名一下... logical thought? 07/23 23:32
推 assistking:這篇很好 07/23 23:57
→ paxi:what do you mean by saying 'logical thought'? 07/24 08:08
→ puyoyo:就是字面上的意思呀 你說思想會被邏輯限定。 07/24 08:11
→ paxi:yup, thought is governed by logical rules. 07/24 08:16
→ paxi:but i've never heard of the term 'logical thought'. 07/24 08:16
→ puyoyo:但如果你真的認為thought跟logic是coextensive的等同關係 07/24 08:17
→ paxi:do you mean 'think logically'? 07/24 08:17
→ puyoyo:的話 我覺得那是很嚴重的錯誤。 07/24 08:18
→ puyoyo:"think logically"是把thought限定到"logical thought"之後 07/24 08:19
→ puyoyo:喔不,如果 thought跟logic是coextensive那你說 'think'跟 07/24 08:21
→ puyoyo:"think logically"則也是 coextensive。我不同意。 07/24 08:22
→ puyoyo:上面推論出thought=logical thought犯了從特稱到全稱的錯誤 07/24 08:23
→ puyoyo:為什麼?Wittgenstein的possibility指的是scientific poss- 07/24 08:31
→ puyoyo:ibility但他保留了non-scientific possibility到非科學領域 07/24 08:32
→ puyoyo:所以推出logic跟thought等同(coextensive)是 以偏蓋全。 07/24 08:37
推 somedoubt:恭迎大師出山 07/24 09:32
→ paxi:學長, 我是因為看到你說somedoubt:不要自(創)英文用法好(嗎)? 07/24 10:25
→ paxi:才有感而發。以前在學校受了你很多的指導, 太感謝你了^^ 07/24 10:25
→ paxi:母語是中文的人去學西洋哲學真的不容易, 07/24 10:26
→ paxi:被不恰當的中文誤導這種事真的要避免 07/24 10:27
→ somedoubt:教授~我虛心等待妳回來上妳的課啊 07/24 10:39