作者puyoyo (同義反覆)
看板W-Philosophy
標題Re: 回應paxi(關於維跟斯坦)
時間Mon Jul 25 22:00:52 2011
※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言:
: 3.
: puyoyo對 Wittgenstein 的理解我覺得有點刻意地不同情,
: 至少有某個傳統的讀法中, 當 Wittgenstein 說他自己的命題是 senseless,
: 他的意思並不是說他的命題是圾垃, 然後你「不能照字面來理解」。
: 因為 Wittgenstein 的 senseless 是一個 technical term,
: (其實我覺得那個翻譯是錯的, 6.54中用的是 unsinnig,
: 一般應該翻成 non-sensical, 理由如下)
: 他區分 senseless 和 non-sense, 前者專指像是tautology這種它的truth-possibility
: 全是 truth 的 limiting case (即: 真值表中全是T或全是F),
: 他們是 senseless因為他們不區分 possibilities (logic deals with possibilities)
: 而 non-sense 指的則是像是邏輯命題或數學命題,
: 它們不直接談論世界及世界的可能性, 而是談論語言,
: 換言之 non-sense 是你用對象語言去理解對象語言的東西,
: 而例子是 identity-statement, 因為identity對維根斯坦的Tractatus而言,
: 是屬於語言的基本設定之一 (即: 你語言當中有哪些names)
: 因此當維根斯坦說他的命題是 non-sensical的時候,
: 並不是在叫你把它當垃圾, 或不叫你不要照字面來理解,
: 而是指出按照他自己的理論, 這種談論自己語言的東西不在Tractarian language
: 的範圍內, 而 Wittgenstein himself just bites the bullet,
: 承認這樣的結果。
→ puyoyo:那你如何處理維跟斯坦主張Tractatus是本倫理學著作的問題 07/24 19:24
推 MathTurtle:維根斯坦在哪裡主張Tractatus是本倫理學著作? 07/24 19:26
→ puyoyo:傳記,我會找出來。 07/24 19:26
推 ivanos:倫理學 XDDD 07/24 19:52
→ puyoyo:在他寫給Tractatus出版商的書稿裡面。 07/24 19:53
→ ivanos:他寫給出版商的書稿裡哪裡有提到? 07/25 20:24
→ puyoyo:親愛的 福克(Ficker):我的作品一共有兩本書,一本是寄到你 07/25 21:00
→ puyoyo:手邊的這本,另一本則是我"沒"寫出來的那本。 07/25 21:02
→ puyoyo:不過我建議你可以先看看,雖然內容對你來說很不熟悉。但 07/25 21:03
→ puyoyo:這本書的論點主要是倫理學,我建議你只看前言跟結論的部份 07/25 21:05
推 puyoyo:因為這兩個部份最能表達我的論點。 07/25 21:13
→ puyoyo:更正:我的作品有兩個部份,其一是你手邊的,其二是我"沒"寫 07/25 21:16
→ puyoyo:出來的,而第二部份遠比第一部份來的重要。(接"不過我...") 07/25 21:18
推 MathTurtle:可不可以給一下來源。你上面寫的和我找到的不太一樣。 07/25 21:42
→ puyoyo:史丹佛哲學百科 維根斯坦項 有片段。我是憑之前的記憶打的 07/25 21:45
推 MathTurtle:原文不是你寫的。 07/25 21:48
→ puyoyo:請賜教。 07/25 21:49
→ MathTurtle:
http://en.wikiquote.org/wiki/Ludwig_Wittgenstein 07/25 21:49
→ puyoyo:雖然不是一模一樣但我不願歪曲他的意思。 07/25 21:50
→ MathTurtle:sourced 第二條。(這是我惟一在網路上找的到比較完整 07/25 21:50
→ MathTurtle:的引言), 完全沒有「Tractatus是本倫理學著作」的意思
→ somedoubt:不然那一句怎麼翻? 07/25 21:58
Wittgenstein:
You won't — I really believe — get too much out of reading it.
Because you won't understand it; the content will seem strange to you.
In reality, it isn't strange to you, for the point is ethical.
I once wanted to give a few words in the foreword which now actually are
not in it, which, however, I'll write to you now because they might be a
key for you: I wanted to write that my work consists of two parts:
of the one which is here, and of everything which I have not written.
And precisely this second part is the important one.
On his Tractatus Logico-Philosophicus, in a letter to Ludwig von Ficker (1919),
published in Wittgenstein: Sources and Perspectives (1979) by C. Grant Luckhard
參照來源
→ MathTurtle:
http://en.wikiquote.org/wiki/Ludwig_Wittgenstein 07/25 21:49
→ somedoubt:看這英文翻譯,我陷入兩難的情境:我既得相信這是本倫理 07/25 22:05
→ somedoubt:學著作,又無法相信這句話真的是想這麼講。 07/25 22:05
→ somedoubt:P板友,如果你唸的是原文,你覺得這英文翻譯精確嗎? 07/25 22:08
→ puyoyo:我記得我看到德英對照版。 07/25 22:09
※ 編輯: puyoyo 來自: 125.229.165.102 (07/25 22:17)