看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
兩種說法都有,而且還都有英文版本的原文呢!所以看英文版也無法解惑。 必須在版上問一下專業網友,亞里斯多德在希臘文原來是怎麼說的? 亞氏在其政治學一書中說: 人依其本性,是政治(political)的動物。 或是 人依其本性,是社會(social)的動物。 PS:雖然「政治的」動物的版本數量比較多。但答案正不正確又不適合「以多為勝」。 實在沒辦法,我猜會不會是希臘原文的形容詞看是要翻譯成political或social都可能? 或是說其實只有一種答案,是一些英文譯者沒有精確掌握? 瞎猜半天不是辦法,所以請版上專家從亞氏希臘文原文予以解惑,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.206
YouthSouth:亞氏用的politikee(政治的)正是political的詞源 我認 02/15 16:11
YouthSouth:為用political比較順理成章 手邊一本劍橋出版的英譯也 02/15 16:11
YouthSouth:是翻成political 02/15 16:12
YouthSouth:不過在現代一般人的語境裡 大概很難理解亞氏political 02/15 16:14
YouthSouth:的真意 這個詞也包含了現代英文中civic(公民的)的意涵 02/15 16:15
YouthSouth:翻成social可能切合現代人的理解 但不是很適當 對亞 02/15 16:17
YouthSouth:里斯多德來講 政治的/公民的/社群的可以用一個詞彙表 02/15 16:20
YouthSouth:達 用現代概念的social反而掛一漏萬 不盡符原典真意 02/15 16:22
xavier800:推樓上 02/15 17:58
pouvoir:政治的動物,亞氏接著有提到,人是唯一有理性言說(logos) 02/15 22:15
pouvoir:能力的動物,因此是唯一的政治動物。社會動物則不只有人類 02/15 22:15
pouvoir:希臘文用的是政治的沒錯,忘記在哪看過,"社會的"是中世紀 02/15 22:37
pouvoir:翻譯時的錯誤,結果造成後人混淆 02/15 22:37
pouvoir:另一種說法是,回到古希臘的語境,英文的political最好是 02/15 23:00
pouvoir:理解成city-state的形容詞。這剛好也對應到英文政治一詞是 02/15 23:02
pouvoir:源自古希臘的城邦一詞 02/15 23:02
t0444564:樓上的姐是也很不錯! 02/16 09:29
t0444564:解釋* 02/16 09:29
iamalam2005:推姐是 02/16 16:41
requiem:anthropos phusei politikon zoon 本性上(自然)是生活在 02/19 00:51
requiem:城邦的動物。配上1252b的講城邦性質的脈絡來看就不是這麼 02/19 00:55
requiem:難解。翻譯成政治的或社會的都會造成一點現代語彙的聯想 02/19 00:56
requiem:社會,政治,城邦在亞氏脈絡裡其實是同一種東西,也可說是 02/19 01:04
requiem:某種「共同體」 02/19 01:04
wgst88w:贊成 requiem 的看法 02/19 08:41