推 YouthSouth:亞氏用的politikee(政治的)正是political的詞源 我認 02/15 16:11
→ YouthSouth:為用political比較順理成章 手邊一本劍橋出版的英譯也 02/15 16:11
→ YouthSouth:是翻成political 02/15 16:12
→ YouthSouth:不過在現代一般人的語境裡 大概很難理解亞氏political 02/15 16:14
→ YouthSouth:的真意 這個詞也包含了現代英文中civic(公民的)的意涵 02/15 16:15
→ YouthSouth:翻成social可能切合現代人的理解 但不是很適當 對亞 02/15 16:17
→ YouthSouth:里斯多德來講 政治的/公民的/社群的可以用一個詞彙表 02/15 16:20
→ YouthSouth:達 用現代概念的social反而掛一漏萬 不盡符原典真意 02/15 16:22
推 xavier800:推樓上 02/15 17:58
推 pouvoir:政治的動物,亞氏接著有提到,人是唯一有理性言說(logos) 02/15 22:15
→ pouvoir:能力的動物,因此是唯一的政治動物。社會動物則不只有人類 02/15 22:15
→ pouvoir:希臘文用的是政治的沒錯,忘記在哪看過,"社會的"是中世紀 02/15 22:37
→ pouvoir:翻譯時的錯誤,結果造成後人混淆 02/15 22:37
→ pouvoir:另一種說法是,回到古希臘的語境,英文的political最好是 02/15 23:00
→ pouvoir:理解成city-state的形容詞。這剛好也對應到英文政治一詞是 02/15 23:02
→ pouvoir:源自古希臘的城邦一詞 02/15 23:02
推 t0444564:樓上的姐是也很不錯! 02/16 09:29
推 t0444564:解釋* 02/16 09:29
推 iamalam2005:推姐是 02/16 16:41
→ requiem:anthropos phusei politikon zoon 本性上(自然)是生活在 02/19 00:51
→ requiem:城邦的動物。配上1252b的講城邦性質的脈絡來看就不是這麼 02/19 00:55
→ requiem:難解。翻譯成政治的或社會的都會造成一點現代語彙的聯想 02/19 00:56
→ requiem:社會,政治,城邦在亞氏脈絡裡其實是同一種東西,也可說是 02/19 01:04
→ requiem:某種「共同體」 02/19 01:04
推 wgst88w:贊成 requiem 的看法 02/19 08:41