看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ONISUKA (我不是鬼塚英吉)》之銘言: : 轉自:http://goo.gl/mjYY8 : 文章很長,建議透過網站或下載PDF閱讀 : PDF: http://goo.gl/2GQvz 補充一些東西,這篇故事是接續DC漫畫於今天(2012.09.26)剛出版的漫畫書 "Pearl of Pandaria" 《潘達利亞的明珠》的後續劇情 《潘達利亞明珠》漫畫的主要大綱, 就是一名從小出生、到長大都住在神真子(Shen-zin Su)上面、沒見過外面世界的 好奇心旺盛的小熊貓人莉莉.風暴烈酒 (Li Li Stormstout) 因為老陳.風暴烈酒(Chen Stormstout)常常寄回家的書信,挑起她想出外冒險的欲望 於是她瞞著她老爹程波.風暴烈酒(Elder Po Stormstout,其實應該是"老"波?) 乘著祥鶴出外冒險 而她老爹發現之後,就派了強寶(Strongbo)出外要去找她的女兒回來 結果沒想到的是,因為失蹤的漁夫萬有(Fisherman Wanyo)拿走了魚人手上的一顆珍珠 於是導致一名納迦女巫札哈拉.暗嵐(Zhahara Darksquall)開始追殺熊貓人 在這次的冒險過程中,莉莉見識了神真子以外的世界 但是卻也使得眾人陷入危險、害強寶失去了性命 最終讓長年流浪在外的老陳決定帶著她回到神真子上 http://ppt.cc/0sNd 《潘達利亞的明珠》漫畫書皮封面 封面上的人物從左邊起: 祥鶴 莉莉.風暴烈酒 (Li Li Stormstout) 強寶 (Strongbo) 老陳.風暴烈酒 (Chen Stormstout) 後面那個是一名出身燃刃氏族的武器大師獸人 -- 拉賈克(Rahjak) 他被老陳擊敗過、然後想方設法要獲得力量來對老陳進行復仇 後來他到外域去獲得了惡魔之血的力量 另外,
mooncakesc:話說我覺得蠻奇怪的 陳在亞洲地區是作為姓氏使用 09/21 21:36
mooncakesc:在WC3裡面翻譯成陳奎嵐 結果為啥到了WOW姓風暴烈酒= = 09/21 21:38
mooncakesc:就算是翻譯問題 亞洲人的姓氏也是擺前面啊lol 09/21 21:38
其實這應該純粹是翻譯上的選字問題 外國人在寫名字時的規則,一律都是姓氏放在最後面、名字在前頭 所以英文中姓氏才叫"Last" Name、名字叫做"First" Name 老陳名字的原文是 "Chen Stormstout" 所以的確Stormstout風暴烈酒,才是他的姓氏 之所以會讓人誤會Chen是他的姓氏的原因,純粹是選字問題 因為選用了在中文中常被用於姓氏的"陳"這個字 而WC3的翻譯應該也是誤譯了(或者純粹是為了更貼近中國人的名字而故意的) 事實上中文字中,只要是以ㄔㄣ發音的(板規抱歉,不過這邊純粹為了解釋、非注音文) 漢語拼音都是以chen來拼音 所以你可以翻成:晨.風暴烈酒、也可以翻成 塵.風暴烈酒 之類的 不過唯一確定的是,"陳"不是他的姓氏,風暴烈酒才是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.216.252
secundus:就跟塔蘭 祝一樣弔詭 09/26 18:25
waggy:這幾年外媒有時會配合中式用法 或是混著用 09/26 21:44
waggy:像James Soong就是英文用法 Wen Jiabao就配合中式用法 09/26 21:46
waggy:而不是用以前慣用的Jiabao Wen 09/26 21:46