看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《boblu (六百)》之銘言: : 找小王子路上一定會經過的一個任務 : 那首詩(詞?)的中文實在神翻譯 : 但是又很好奇他的原文是啥 翻譯到底準不準 : 以為估狗一下很容易找到 結果卻沒有 : 故想請問 有人有抄下它的中英版本嗎? http://i.imgur.com/7OObc.jpg
芳谷眠客夢繾綣, There is a valley where dreamers sleep, 花發華渚柳漪漣, Where flowers bloom and willows weep, 春壤煥嬌面。 Where loamy earth springs life anew, 水明泛光清可鑑, And waters sparkle, clear and blue, 龕火融融消愁倦, Where every hearth brings peaceful ease, 悠歌頌風閒。 And beauty sings on every breeze. 清泉聖池本天賜, Here the Sacred Pools spring pure 為逐靈藥皆至此。 Here, seek any who desire cure 神映自若恩穹直, Holy, nature, powers divine, 回春刻,新生時。 Turn death to life, death to life. 意思有翻到,為了配合中文詩詞所以細節沒照翻 其實可以翻成這樣真的頗神 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.172.90.31
laxgenius:太神了吧~(腿軟) 11/16 21:37
yang910228:部落遊戲中好像不會看到這個,超強XD 11/16 21:38
sannosekai:這翻譯真的文青了XDDDD 11/16 21:40
Killercat:這個應該是中文原本 才翻譯成英文的吧 11/16 21:41
gogogohaha:這翻譯有點強大.. 11/16 21:41
Killercat:而且這首平這有大致對到 11/16 21:42
LeonardoPika:把他翻成英文的人也很有才.. 11/16 21:43
anumber:小確幸 11/16 21:51
yang910228:和陸板mop開場動畫的旁白翻譯一樣都很強,再推一次XD 11/16 22:00
FatSucks:超猛 = =! 11/16 22:02
tsubasawolfy:這應該是中翻英 如果英翻中可以翻成這樣那腦補力拔群 11/16 22:05
yang910228:說中翻英的到底都在想甚麼 = = 11/16 22:08
rantea7m:神之翻譯(跪 11/16 22:11
Hsu1025:所以到底是中翻英還是英翻中 11/16 22:27
sannosekai:不可考(誤 11/16 22:37
LeonardoPika:抱歉 我是不知道到底誰先誰後...勿怪勿怪 11/16 22:47
andante6851:搞不好是中英一起寫的 11/16 22:56
snowknife:這部分做得真精緻 11/16 23:21
hung0724:也許是同一個大綱一起寫吧 11/17 03:44
AEternitas:當然是英譯中的啊。某一個年代的外文系教授很愛這調調~ 11/17 08:26