看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
討論的是有點老哏的東西 希望不會戰起來 ---- 剛剛從一個魔獸世界老玩家裡小酌回來 在場總共六個人都是魔獸世界的玩家 這裡的「老玩家」不是遊戲資歷多老 是真正意義上的年紀大 他老人家上個月剛過76大壽XDD 是一位高知識份子 大約半個世紀前畢業於台大外文系 半個世紀前台大外文 ----以上稍微介紹一下這位人物的背景---- 當時小酌聊天 既然彼此都有相同的經驗 自然而然話題就多了 那時候大家聊到暴雪的遊戲片頭微電影(?) 不知道大家還記不記得 魔獸世界目前五部片頭中 其中一部的台詞中文配音被台版玩家幹翻 好啦我知道只要是中配都被電過 我說的就是「燃燒的遠征」這張資料片 丹哥那句氣勢十足的"You are not prepared!!" 當時現場說到這句 免不了一陣玩笑與奚落 比方說找來的配音員太弱抓不到情緒等等 不過那位老玩家倒是說了一個常人不會想到的點 ---- 「與其說配音員抓不到情緒,不如說是句子本身就有問題。」 老玩家這麼跟我們說 「『你還沒準備好』雖然說是很正確的翻譯。」 「但是實際上唸出來,其中的情緒卻不是那麼好表達。」 「上(ㄕㄤˇ)音收句本來就很難表達強烈情緒。」 「『你還沒準備好』這六個字又沒有任何氣勢成分在。」 「說是威懾,其實唸起來更像是叮嚀。」 伊利丹大喊︰「喂!想進到我的地盤,你還沒準備好喔!」(設計對白) 「翻譯確實最重三原則『信、雅、達』。為什麼?」 「因為這樣子可以傳達最真實最完整的信息給接收者。」 「現在的年輕翻譯人員根本死腦子!不知道轉化與變通!」 「只顧著字面上的意義,用在哪、怎麼用根本不去考慮。」 「現在誰閱讀文章是看字面意義的?」 「這部影片中,"You are not prepared"這樣翻完全就是個笑話!」 老玩家越說越氣 一口喝乾杯子裡的對水高粱 不過這倒是起了一個頭 底下五個年輕小夥子就開始討論該怎麼翻譯比較好 "You are not prepared!!" 結果討論許久 就是離不開「準備」這兩個字 你還沒準備好 你準備還不足 你準備好了嗎 …… 後來大家詞窮了 就請老玩家試著翻看看 老玩家想了一下 「你們的覺悟還不夠」 ---- 回來以後把影片翻出來看 被囚禁了一萬年…… 從自己的故鄉放逐…… 而現在你竟然敢踏足我的地盤…… You are not prepared.. ↑ 對照了一下 我覺得功力真的有差耶 ---- 純閒聊 理性、勿戰、科科 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
miayao417:我翻 "你還是沒準備好阿" 11/18 02:34
miayao417:不過台版翻譯都是把片段的字外包出去。看看崑萊豐精美的 11/18 02:35
miayao417:"麥克陽古餅乾" 11/18 02:35
iGao:我最喜歡支援了 http://i.imgur.com/IJsOk.jpg
miayao417:這就又是制仗迪的問題了。翻譯有錯,但是卻不肯更新 11/18 02:36
miayao417:麥克陽古餅乾自從beta出現到現在半年多,死不改 11/18 02:36
miayao417:喔 不過你說的開頭動畫...他們應該可以拿到原版全英文 11/18 02:38
miayao417:但是他們就把他翻譯成這樣...阿有法度 11/18 02:39
※ 編輯: iGao 來自: 114.25.62.106 (11/18 02:42)
dk3y93:就像豐泉台…應該要翻永春,你看副本周圍只有那塊是綠地。 11/18 02:43
Killercat:故事裡面的Terrance of Endless Spring的確是水源吧 11/18 02:45
Killercat:從副本Layout看就知道那是一個很大的水源沒錯啊._.a? 11/18 02:46
dk3y93:樓上,還真是!突然覺得自己昨晚跟人爭論還輸了被說服好白 11/18 02:52
dk3y93:痴。/倒地不起 11/18 02:53
Killercat:也還好啦 這種本來就是一個Spring各自表述 XD 11/18 02:57
adolfeena:一看老玩家的翻法,馬上五體投地…味道整個到位了 11/18 03:09
CrazyLord:....這翻的真的沒話講......氣勢什麼的都到位 11/18 03:12
mountaincow:老玩家的翻譯真的很到位! 11/18 03:12
Killercat:不過,剛剛用不同語氣念了一下這句話,仍然有氣勢念不出 11/18 03:19
Killercat:來的感覺說,可能還有更好的念法吧 @@a 11/18 03:20
Killercat:以英文原句來講,最後的ㄟ~ㄦ~(非注音文)很容易像咬牙 11/18 03:20
Killercat:切齒的唸出器力萬鈞的感覺,而這句可能要再想想.... 11/18 03:21
killord:哩!謀告! 11/18 03:22
killord:哩!某告給! 11/18 03:23
Killercat:其實也許不用刻意用咬牙語氣念 這句已經夠生動了 =P 11/18 03:24
Killercat:被囚禁.... 我的地盤... (嘆氣) 你們的覺悟真的夠嗎? 11/18 03:25
Killercat:這樣好像也很有氣勢 也不用特意念得咬牙切齒 XD 11/18 03:25
killord:其實假如我是翻譯我會翻"你還沒準備好..." 這年頭怕錯不怕 11/18 03:32
killord:不好 今天就算你的覺悟還不夠 還是會有人出來炮翻譯的挑了 11/18 03:33
killord:個跟原單字無關的詞出來當翻譯的... 11/18 03:33
Killercat:哎呀,沒有人管中文語音內容精準的。誰會拿英文原版去 11/18 03:33
Killercat:特地對照阿,只會覺得ICC2王語音難聽到想關掉 XD 11/18 03:34
Killercat:以前去朋友家正好看到他在打ICC女巫夭 我的媽 這女巫妖 11/18 03:34
Killercat:的配音跟我英文版一比真是有夠靠妖 -_-; 11/18 03:35
wangquanchi:強推 Killord, 哩!謀告給! XDDDDDDDDDDDD 11/18 03:36
killord:別的不知道 拿來當廣告詞的這句一定會被抓出來噹...實際上 11/18 03:40
killord:這位"老"玩家會抓這句出來噹也是因為夠知名度吧 不然幾千 11/18 03:40
killord:幾萬字的翻譯誰敢說全部能翻譯得"很好"的... 11/18 03:41
Zodiac10:"你...還沒覺悟!!" "你...還不夠看!!" 我覺得比較好 11/18 04:04
killord:...等等,有中文字幕/英文語音的選項好嗎?! 11/18 04:06
garfunkel:哩!謀告給! 你!不夠GAY!  可能在罵凱爾薩斯吧 11/18 04:07
Zodiac10:像這種東西奇數字比較順口,偶數字氣就不順了 11/18 04:08
Rivendare:你還太淺 11/18 06:20
lmahuh:8個字有點太拖了 11/18 07:15
m13211:你還不夠格! 11/18 07:17
a30706520:立~算蝦密咖小! 11/18 07:40
darthmoon:你有所覺悟嗎? 11/18 07:54
darthmoon:(不知道為什麼打這句話後有種蛋蛋凹指關節的感覺) 11/18 08:01
summer34796:那如果改成 : 你的覺悟(頓點)還不夠 這樣蠻有威脅的 11/18 08:26
asukaka:哩!謀告給! XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/18 08:42
asukaka:我覺得翻成覺悟還不夠真的有力多了,我每次聽到伊利丹: 11/18 08:42
asukaka:你,還沒準備好! 我就大笑.... 11/18 08:43
CHOCOLA1983:黑廟開放後 伊利丹:我還沒…準備…好…(倒地 11/18 09:08
a30706520:伊利微丹:你,還,沒,準備,好。 11/18 09:10
rbking21:超拖 念起來超弱..... 11/18 09:13
woti:x哩!裝校為!!! 11/18 09:52
samvii:如果香港玩得夠多 就會有獨立的翻譯..口古月!你還未夠班啊~ 11/18 10:27
rbking21:意義上比較像"你還差得遠" "你不夠資格" 11/18 10:48
Simonfenix:你們根本就不是對手~~~~~~~~ 11/18 10:49
summer34796:下去C~~~~~ 11/18 10:51
staffordan:和老闆爸有關係嗎>< 11/18 11:21
LoveIvy:一定很多人不知道昆萊峰進螳螂高地那個門不叫做玄牛關 11/18 12:21
LoveIvy:原文是 Gate of Winter's Blossom 冬綻之門 11/18 12:26
LoveIvy:跟牛不知道有啥關聯 11/18 12:27
apley:『你還未夠班!』 11/18 14:06
GODJACK:【你們不配!】 11/18 18:41
mgcmsc:還早得很呢(咦 11/19 22:57
npc776:轉錄至看板 C_Chat 04/19 11:55