推 miayao417:我翻 "你還是沒準備好阿" 11/18 02:34
→ miayao417:不過台版翻譯都是把片段的字外包出去。看看崑萊豐精美的 11/18 02:35
→ miayao417:"麥克陽古餅乾" 11/18 02:35
原 iGao:我最喜歡支援了 http://i.imgur.com/IJsOk.jpg
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/IJsOkl.jpg?e=1718492942&s=e_mhlnzYLdM4XykLpMRDnw)
→ miayao417:這就又是制仗迪的問題了。翻譯有錯,但是卻不肯更新 11/18 02:36
→ miayao417:麥克陽古餅乾自從beta出現到現在半年多,死不改 11/18 02:36
推 miayao417:喔 不過你說的開頭動畫...他們應該可以拿到原版全英文 11/18 02:38
→ miayao417:但是他們就把他翻譯成這樣...阿有法度 11/18 02:39
※ 編輯: iGao 來自: 114.25.62.106 (11/18 02:42)
→ dk3y93:就像豐泉台…應該要翻永春,你看副本周圍只有那塊是綠地。 11/18 02:43
推 Killercat:故事裡面的Terrance of Endless Spring的確是水源吧 11/18 02:45
→ Killercat:從副本Layout看就知道那是一個很大的水源沒錯啊._.a? 11/18 02:46
推 dk3y93:樓上,還真是!突然覺得自己昨晚跟人爭論還輸了被說服好白 11/18 02:52
→ dk3y93:痴。/倒地不起 11/18 02:53
→ Killercat:也還好啦 這種本來就是一個Spring各自表述 XD 11/18 02:57
推 adolfeena:一看老玩家的翻法,馬上五體投地…味道整個到位了 11/18 03:09
推 CrazyLord:....這翻的真的沒話講......氣勢什麼的都到位 11/18 03:12
推 mountaincow:老玩家的翻譯真的很到位! 11/18 03:12
推 Killercat:不過,剛剛用不同語氣念了一下這句話,仍然有氣勢念不出 11/18 03:19
→ Killercat:來的感覺說,可能還有更好的念法吧 @@a 11/18 03:20
→ Killercat:以英文原句來講,最後的ㄟ~ㄦ~(非注音文)很容易像咬牙 11/18 03:20
→ Killercat:切齒的唸出器力萬鈞的感覺,而這句可能要再想想.... 11/18 03:21
推 killord:哩!謀告! 11/18 03:22
→ killord:哩!某告給! 11/18 03:23
→ Killercat:其實也許不用刻意用咬牙語氣念 這句已經夠生動了 =P 11/18 03:24
→ Killercat:被囚禁.... 我的地盤... (嘆氣) 你們的覺悟真的夠嗎? 11/18 03:25
→ Killercat:這樣好像也很有氣勢 也不用特意念得咬牙切齒 XD 11/18 03:25
推 killord:其實假如我是翻譯我會翻"你還沒準備好..." 這年頭怕錯不怕 11/18 03:32
→ killord:不好 今天就算你的覺悟還不夠 還是會有人出來炮翻譯的挑了 11/18 03:33
→ killord:個跟原單字無關的詞出來當翻譯的... 11/18 03:33
推 Killercat:哎呀,沒有人管中文語音內容精準的。誰會拿英文原版去 11/18 03:33
→ Killercat:特地對照阿,只會覺得ICC2王語音難聽到想關掉 XD 11/18 03:34
→ Killercat:以前去朋友家正好看到他在打ICC女巫夭 我的媽 這女巫妖 11/18 03:34
→ Killercat:的配音跟我英文版一比真是有夠靠妖 -_-; 11/18 03:35
推 wangquanchi:強推 Killord, 哩!謀告給! XDDDDDDDDDDDD 11/18 03:36
推 killord:別的不知道 拿來當廣告詞的這句一定會被抓出來噹...實際上 11/18 03:40
→ killord:這位"老"玩家會抓這句出來噹也是因為夠知名度吧 不然幾千 11/18 03:40
→ killord:幾萬字的翻譯誰敢說全部能翻譯得"很好"的... 11/18 03:41
推 Zodiac10:"你...還沒覺悟!!" "你...還不夠看!!" 我覺得比較好 11/18 04:04
推 killord:...等等,有中文字幕/英文語音的選項好嗎?! 11/18 04:06
推 garfunkel:哩!謀告給! 你!不夠GAY! 可能在罵凱爾薩斯吧 11/18 04:07
推 Zodiac10:像這種東西奇數字比較順口,偶數字氣就不順了 11/18 04:08
推 Rivendare:你還太淺 11/18 06:20
→ lmahuh:8個字有點太拖了 11/18 07:15
推 m13211:你還不夠格! 11/18 07:17
→ a30706520:立~算蝦密咖小! 11/18 07:40
→ darthmoon:你有所覺悟嗎? 11/18 07:54
→ darthmoon:(不知道為什麼打這句話後有種蛋蛋凹指關節的感覺) 11/18 08:01
→ summer34796:那如果改成 : 你的覺悟(頓點)還不夠 這樣蠻有威脅的 11/18 08:26
推 asukaka:哩!謀告給! XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/18 08:42
→ asukaka:我覺得翻成覺悟還不夠真的有力多了,我每次聽到伊利丹: 11/18 08:42
→ asukaka:你,還沒準備好! 我就大笑.... 11/18 08:43
推 CHOCOLA1983:黑廟開放後 伊利丹:我還沒…準備…好…(倒地 11/18 09:08
→ a30706520:伊利微丹:你,還,沒,準備,好。 11/18 09:10
→ rbking21:超拖 念起來超弱..... 11/18 09:13
→ woti:x哩!裝校為!!! 11/18 09:52
推 samvii:如果香港玩得夠多 就會有獨立的翻譯..口古月!你還未夠班啊~ 11/18 10:27
→ rbking21:意義上比較像"你還差得遠" "你不夠資格" 11/18 10:48
推 Simonfenix:你們根本就不是對手~~~~~~~~ 11/18 10:49
→ summer34796:下去C~~~~~ 11/18 10:51
推 staffordan:和老闆爸有關係嗎>< 11/18 11:21
推 LoveIvy:一定很多人不知道昆萊峰進螳螂高地那個門不叫做玄牛關 11/18 12:21
→ LoveIvy:原文是 Gate of Winter's Blossom 冬綻之門 11/18 12:26
→ LoveIvy:跟牛不知道有啥關聯 11/18 12:27
推 apley:『你還未夠班!』 11/18 14:06
推 GODJACK:【你們不配!】 11/18 18:41
推 mgcmsc:還早得很呢(咦 11/19 22:57
※ npc776:轉錄至看板 C_Chat 04/19 11:55