看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
首先我直接回應本篇主題, 我的翻譯是:你還不夠格! 當然我不會說這個是最好的翻譯,但我想說明一些翻譯的概念。 1. 信、達、雅 這三個翻譯標準並非翻譯的終極型態, 這三個字也非翻譯的唯一標準。 翻譯理論非常的多,西方許多哲學家或文學家在其著作中, 都有提到自己對於翻譯的看法,主要原因是歐洲地區語言很多, 許多比較多人講的語言都有"翻譯拉丁文"的需求。 (最重要的即是聖經的翻譯工作) 所以翻譯的理論和標準,其實是相當多元的。 2. 當代比較流行的翻譯標準,其中一種是根據"relevance theory"而來。 這是個源自認知心理學的理論,中間的推論我們暫時跳過, 翻譯標準是: 翻譯者須確保讀者的"預想"符合作者的"企圖"。 也就是當你讀到翻譯的作品時,你心裡會想: 為什麼作者要這樣寫呢? 應該是因為他想XXXOOO... 如果作者的企圖就是XXXOOO,按此標準這便是成功的翻譯。 注意:作者意圖可大可小,即使是單一字彙也可能呈現作者的立場。 意義其實是可以修飾的,但是不能讓讀者誤解或是忽略作者的表達的意圖, 我想這個標準,是"你的覺悟還不夠"這個翻譯版本所援引的標準。 實際上任何譯者在從事翻譯工作時,都會有自己的標準。 關鍵是根據不同狀況,這種標準是否恰當,以及讀者對於文體本身的認知理解。 作者-譯者-讀者,這三個人之間的認知常有落差, 特別是作者已死且作者的生活環境和其他兩者相異時。 3. 我們可再回到'信、雅、達"的標準上。 這個標準有另外一種問題需要思考: 對於所有的文體,翻譯作品是否都要達成這三個標準? 實際上這三項標準經常互斥,達成其中一項會降低另外兩項的水準。 例如: (1). 翻譯詩的時候,為達到"雅"的標準,可能會寫出違反中文語法的句子, 或是出現不自然的斷句,以求形式上的優美。 (2). 一些法律文件的句子都非常的長,如果翻譯時不進行斷句, 或是將一句話拆成多句來說,會顯得很不通順。 (實際上有人認為中文的句子中,兩個逗號或是句號之間不能超過24個字。 這也可視為翻譯的標準之一) 然而,將英文的一個句子的子句分別獨立,極有可能改變原句的重點訊息。 而法律文件的訊息精確度是最重要的。 在這個狀況中,為求"信"可能得放棄"達"或"雅"。 .......好像已經寫太多和遊戲無關的了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 31.205.5.65
AEternitas:噗 寫得很好,但是的確跟遊戲滿無關的 ^^+ 11/18 08:42
iGao:本篇該M 11/18 11:39
ftsymoon:看wow長知識! 11/18 14:04
genesys75:長知識+1 雖然真的相關薄弱XDD 11/18 14:48