看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
其實最主要的問題在於原文所給的氣勢是很足的, You are not prepared! 5個音節字尾又是卷舌音,有加重語氣的感覺,所以聽起來霸氣十足, 原原波老玩家翻譯的: 「你們的覺悟還不購」 字面看起來的確比「你還沒準備好」強上許多,但是字數又略多了點, 所以有點拖泥帶水之感。 我個人覺得既然是台灣伺服器,也許加一點台灣用語特色會更能有感覺, 這是我的版本: 「你還不夠看」 有點台語風格,音節也跟原文相近,字尾用四聲,念起來能比較鏗鏘有力,同時意義上 也是看不起人,認為對方才能不足之意,不會偏離原文太多。 以上,大家討論看看囉~ -- ▁▁ ▕叒嘎▏ ▕木斯▏  ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.44.252 ※ 編輯: sungastill 來自: 140.122.44.252 (11/18 12:49)
Tetralet:『你們還早得很!』←這樣呢? 11/18 12:55
snowknife:你們還未夠班!! 11/18 12:57
kimula01:你們微覺悟!!! 11/18 13:06
Aggro:你們加油毆>.O <--溫馨小叮嚀版本 11/18 13:07
zsp7009:你加油 11/18 13:10
shirman:"你們還差的遠了!"<--這樣呢? 11/18 13:13
melzard:不自量力 11/18 13:15
Killercat:"憑你也配?" 這樣好像也不錯 XD 11/18 13:21
hopez:就憑你? 11/18 13:23
這句中文印相中對應的英文是 "YOU?"
windwind:"草尼馬的老雞掰 想跟令北打再等300年 " 11/18 13:25
tang2068:"加油,好嗎?" 11/18 13:29
※ 編輯: sungastill 來自: 140.122.44.252 (11/18 13:44)
coiico:汝還未夠般 11/18 14:14
HelmerYang:我覺得還是 哩!!某告給!!! 最好.. 11/18 14:20
METHOLOGY:不購 11/18 14:44
dafo:"林妖謀告垮" <= 忽然來一個這樣也不錯? 11/18 14:46
buyala:你還差得遠呢 11/18 15:05
rgsniper:個人見解 "你還不夠格" 不論音節或是語尾音都是最搭的 11/18 15:56
ganbatte:"你算老幾.." "你他媽的算老幾!!??" <--這樣呢? 11/18 16:12
godivan:"廢柴,你還未夠班" 11/18 16:13
superLM:給我滾 11/18 17:51
zerocool0140:你高度不夠 11/18 18:10
LoveIvy:走嘻哈風 你還不夠屌 11/18 18:22
OAzenO:"You are not prepared!" "我阿罵都玩的比你好!" 11/18 18:24
superLM:你算哪根屌 11/18 18:42
icpolonaise:我個人的想法: "你還沒這本事!" 11/18 18:43
rayse:不計較用粗俗的話 "你毛還沒長齊"算是比較像的了 既有上對下 11/18 19:11
rayse:的輕蔑 也有那種還沒準備好就跑來送死的嘲諷 不過六個字很沒 11/18 19:12
rayse:力 而且也太粗俗了 不像伊利丹會講的話 這句是真的很難翻 11/18 19:13
kof78225:"你們這是自尋死路" 11/18 21:57
kof78225:要捲舌要氣勢要不粗俗,三個願望一次滿足。 11/18 21:58
coiico:"你(停住) 還不夠格" (搖手指頭) 11/18 23:07
knight00931:你在準備什麼啦!! 11/19 09:17
jbcsl:翻成 你算三小! 如何? XD 11/19 15:37