看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
恕刪 因為這次遊戲中有大量中國文化的元素 理論上翻譯應該會更能抓住一些意境。 不過好像還是和想像中差一點。 舉例 Tsulong 楚龍 其實我覺得遊戲設計者真正想要取的名字是"燭龍" 不過"楚"這個字還是有潔淨整齊的意思, 所以不算差太多。 但下一隻王 Lei Shi 蕾希 我覺得就有點問題,因為從這個拼音上來看, 遊戲設計者希望呈現的是一個非常具有中國風的名字, 但這個中文翻譯名實在太西化了。 Shi 設計者想要的聲音很可能是 "施 蝕 史 釋"這四個音的其中一個 而不是"希"這個音。 食物的翻譯大致上不錯,但是有一兩個讓人有點失望。 其中一個特製清蒸螃蟹 Steamed Crab Surprise 雖然字面上沒寫,但從材料和圖示都可以看出這是個燒賣或是蒸餃之類的東西。 Surprise翻譯成"特製" 好吧,我能體諒翻譯只看到這個字串就得翻出來。 像崇天春捲就不錯,很像中華一番會出現的東西。 說不定這個螃蟹蒸餃翻譯成"鎮魂蒸餃"會不錯,反正是個加精神的食物。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 31.205.5.65
daniel90517:四神海鮮八寶蒸餃 12/20 10:52
evaandy:白羅家的某人也跑到胖達大陸了XDD 12/20 10:52
owlonoak:其實那東西的真正名稱應該是"蟹黃湯包" 12/20 10:53
poca:黃金開口笑 哈哈哈哈哈哈哈哈 12/20 10:53
hitface: 兩極山珍四象鍋貼 12/20 10:53
seedhorse:黃金開口笑 不是 科科科科科科科科科科嗎 12/20 11:01
peelgates:蕾濕 12/20 11:05
zip00000:蕾濕?! 這有點西斯化了 科科 12/20 11:06
TachibanaMik:雷獅 12/20 11:07
iammark:來喜 12/20 11:15
trigungo:黃金比例燒賣! 12/20 11:15
aquatitan:淚煦...這樣好樣太詩了 12/20 11:25
kudoshaki:白羅家XDDDD 12/20 11:27
killord:其實聽聲聞意 應該是螺濕... 12/20 11:32
Killercat:其實我在想本來的字應該是雷襲 可是這傢伙不會放雷啊... 12/20 11:35
CJ3CJ3CJ3:翻蕾胥應該還不錯 從華胥轉來 華可當花 蕾是未開的花苞 12/20 11:38
angol1337:萊西 12/20 11:39
boblu:[香嚇煞人蟹黃湯包] 12/20 11:43
tang2068:拉稀 12/20 11:44
maple0935:向恩 多虧你 12/20 11:45
killord:如果是拉稀的話 那每次去打她不就髒髒的... 12/20 11:46
lotte891:拉稀... 12/20 11:46
DC81:蕾濕~ 這王不簡單 又濕又萌 12/20 11:50
tsairay:"希"是比較符合這個王的造型和語音要營造的形象 12/20 11:58
sad2:有些角色的名字看起來就怪怪的 看來沒考慮性別啊 12/20 12:02
Oville:A~C~ 12/20 12:38
LLINMO:你先承認你上周有看中華一番吧! 12/20 13:34
KaworuNagisa:超級無敵海景佛跳牆 12/20 14:58
Supremelol:原來是拉稀.... 12/20 15:01
loveSETSUNA:蕾絲 12/20 15:20
Wolfen:拉西好,好拉西 12/20 17:55
kudu:真鯛大陸圖~豆腐三重奏~轉生春捲~黃金開口笑~ 12/20 18:27