推 ONISUKA:從英文來看比較準 12/20 11:51
推 rukawaryu:塔蘭對面好像翻成踏嵐 多少比較有點中國味了 12/20 11:59
推 yongx13:舉例裡面有"字"嗎?不都[名?姓]?? 12/20 12:02
→ yongx13:名*姓 12/20 12:02
→ rgsniper:我指的字就是純粹的字 不是像孔明之類的 "字" 12/20 12:04
→ yongx13:還是你的字是指"用字"? “字“會讓我聯想關羽字雲長 12/20 12:05
→ yongx13:喔,講清楚啊。 12/20 12:06
※ 編輯: rgsniper 來自: 220.135.145.165 (12/20 12:08)
→ rgsniper:稍微修了一下內文 這樣應該比較清楚了吧 12/20 12:08
推 yongx13:二戰有個美國將軍叫Claire Lee Chennault。很有趣的名子 12/20 12:11
推 Hsu1025:怎麼個有趣法 12/20 12:49
推 reaturn:我記的解四風任務時,老陳也有自已說是姓風暴烈酒 12/20 13:01
推 tcancer:都稱自己是風暴烈酒家族了怎麼可能用自己的名來做家族稱謂 12/20 15:13
→ tcancer:熊貓人姓氏跟地精矮人精靈哥布林牛一樣常用兩字義複合字詞 12/20 15:18
推 JamesChen:他姓暴風烈酒沒什麼好爭執的阿... 12/20 16:11
推 yongx13:複合風很讚啊。 克萊爾*李*陳納特 12/20 17:11
推 imjeffreylee:踏嵐翻的好好喔...我第一次覺得對岸翻的比較好@@ 12/20 21:19