→ ONISUKA:德文版XD 02/28 01:17
※ 編輯: ONISUKA 來自: 118.168.226.169 (02/28 01:43)
推 mquare:那個七言詩 真的好LOW的感覺 沒有詩詞的優美感阿 02/28 01:53
→ mquare:雖然簡體版也沒很棒 但是竟然比繁體版好! 02/28 01:55
推 ck1109:大陸的翻得相當棒啊! 02/28 01:55
推 DarthWilliam:八方來朝XD 簡中版是再創作了吧XD 02/28 02:12
推 t860101:雖然是中文,可是沒字幕看不懂....聽得很吃力啊~_~" 02/28 02:17
推 pttdolby:這週沒更新 那就是下星期了 = = 02/28 02:18
推 ponsinwe10:雖然我對大陸超有偏見,但這次預告簡體版大勝!! 02/28 02:28
推 pig8409:簡中版太強大了... 02/28 02:34
推 locklose:詩詞的說唱除了中文系出來幫忙,不然難以字字清楚了解 02/28 02:36
→ locklose:唱詞是門技術 Orz 02/28 02:37
推 CrackedVoice:這七言詩和翠玉林任務裡的那首水準差太多了-_- 02/28 02:53
推 CrackedVoice:只有翠玉林那首谷之歌才真有詩詞的優美感 02/28 02:57
推 salami:美國遊戲...不強求了.. 02/28 03:03
推 lfdn:正體中文版本,只有慘字可以形容。 02/28 04:01
推 FOTOP:繁中很棒呀..言簡意賅把5.2表達出來 02/28 04:12
→ FOTOP:雷王崑萊陵中眠 滄海桑田不知年 ;贊達拉族 驅其身、喚其魂 02/28 04:17
→ FOTOP:群英擊鼓共一心 ,雷霆之王 將再臨..雷霆之王將再臨 02/28 04:18
推 satenhank:繁中很好啊!不覺得有輸 02/28 04:37
推 miayao417:繁中唯一比的上的只有後面幾句...前面根本防沒點滿 02/28 04:55
→ miayao417:被輾爆了 02/28 04:55
→ hn85017889:媽拉沒有字幕也能分繁中簡中喔 02/28 09:05
推 taco20:這東西還是他們比較專業 02/28 09:36
→ witness0828:七字超贅詞的 "是雷王"是啥小!~?!? XD 02/28 10:04
推 scleya:有人發現,雷王握得那兩個圓環...很像X-MAN的第一集用的那 02/28 10:42
→ scleya:機器嗎? 02/28 10:42
推 NewCop:可是感覺台版比較有原文的意思在...大陸版有幾句和原文差 02/28 11:55
→ NewCop:很遠 02/28 11:55
→ NewCop:感覺台灣人翻義最注重的是原文相近度,大陸注重的是譯文流 02/28 11:57
→ NewCop:暢度 02/28 11:57
→ NewCop:不過大陸版的食人妖口音真的大勝... 02/28 11:58
→ NewCop:台版聽起來根本就是熊貓人... 02/28 11:59
推 LoveIvy:痾 這周沒上再過兩周星海就出來了 02/28 12:01
推 wtf12022:我看優酷版反而幾位大陸人比較喜歡台版翻譯 02/28 13:35
→ pa7711201:那個七言詩聽起來好爛. 02/28 21:52
→ yang910228:雷霆之王是雷神...聽到這句我笑翻了 03/01 10:08
→ yang910228:那麼爛的東西怎麼之前那篇有人會覺得是先寫中再翻英阿 03/01 10:10
推 z1:四字真言比較容易翻一點…七言的,功力還不夠 03/01 16:50