看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
以下是簡體中文版視頻的正體中文字幕: http://v.youku.com/v_show/id_XNTE5ODg0MTky.html 潘達利亞,群山環繞。黑暗時代,悠遠古老。 絕望肆虐,恐怖籠罩。錦繡聖谷,雷電呼號。 天地齊暗,催生惡兆。其名雷神,雷電之王。 電閃雷鳴,大地枯槁。神力無窮,逆行無道。 暴君鐵腕,無人可逃。宮闕雄城,矗立雲霄。 王權威嚴,八方來朝。可嘆勞奴,披枷帶鐐。 歲月侵耗,暴君難逃。滄海桑田,雲散煙消。 雷電沉睡,昆萊山坳。 贊達拉之血,為他祝禱。贊達拉之聲,將他感召。 英雄們,聆聽號角。雷電之王,即將來到。 我怎麼看都是對岸翻譯得比較符合MOP所要塑造得感覺@@? ※ 引述《ONISUKA (我不是鬼塚英吉)》之銘言: : 轉自:http://t.co/o4C2akn9eJ : Mists of Pandaria Patch 5.2: The Thunder King Official Trailer : 英文版: http://youtu.be/Q51B6M70QBs
: 德文版: http://youtu.be/Trcbxgz-qFQ
: 台詞完全是西洋詩的風格 中文版才是七言詩 : 繁體中文版: http://www.youtube.com/watch?v=LYXuqi-ZMns
: 簡體中文版: http://v.youku.com/v_show/id_XNTE5ODg0MTky.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.157.188
enchyi:簡中的意境感覺比較清楚...繁中感覺比較微妙些 02/28 04:38
enchyi:不過繁中也沒有說很差,大陸翻永春台 繁中翻豐泉台就大勝 02/28 04:40
satenhank:繁中7字,簡中8字一句,能使用的辭 02/28 04:50
satenhank:就有差了 02/28 04:50
kkemma:中文真是了不起的語言阿.. 02/28 06:19
ironless:怎覺得簡中比較好.. 02/28 08:39
xdorz87:永春怎麽會比豐泉好?spring不是只有春天的意思好嗎。 02/28 08:47
xdorz87:看錯了XD. 真歹勢,用手機版看眼殘 02/28 08:50
superLM:影片拍的超棒的..怒包一季 02/28 08:54
lasaio:繁中/簡中旁白有差...Y 02/28 09:01
witness0828:簡中好 七字很贅詞 02/28 10:03
Eckes:大陸如果翻豐泉台(瘋全台)就弱掉了誒XDDD 02/28 10:25
kusami:這次真的對岸翻得不錯...繁中翻的很白話失去詩意@@ 02/28 14:28
garlic1234:光雷霆之王是雷神這一句就輸了 02/28 15:54
muskox:內湖之王是你爸!三重之王是您祖嬤!!! 02/28 16:36
shougene:雷霆之王是雷神真的是很虛,那有詩會這樣寫的 =_= 02/28 17:48
supertalker:雷神的手... = = 還是悲劇啊 超low模組一直不改 03/01 10:12
windyflyer:除了那句 我覺得都不錯啊= =各有各的味道咩 03/01 15:57
sarause:muskox大大 讓我笑翻了 03/05 11:06