看板 WTUC_talk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《angelafly (所以是拉飛這樣?)》之銘言: : 剛剛在逛臉書版 : 碰到有版友接到看不懂得文章 : 根據文藻人的專業判斷(?) : 應該是西班牙文XDDD : 有人可以幫忙解釋一下這到底在說什麼嗎? : hoola mijabon se perdio en tu casa si : me lo puedes refresar. necesita : mover tu muebles de ultimo : piso.gracias lose in your house : 謝謝:D 斷句版: hoola mijabon se perdio en tu casa si me lo puedes refresar(個人覺得它應該是要打regresar..) necesita mover tu muebles de ultimo piso. gracias. 翻譯: 你好, 我的肥皂在你家裏弄丟了 可以的話希望請你歸還它 然後可能需要請你移動一下你最後一層樓的家具 謝謝 (搞不好是吊在房間的床下或桌子下擋到所以才要他移) (然後後面的lose in your house可能只是用英文補充是在他家遺失的意思吧= =) (版主的無責任破爛西文翻譯版) 病人要去睡覺了 晚安 = =\~/ (跳走) -- 喝酒傷肝 不喝傷心 喝死自己 大家開心 http://www.wretch.cc/album/stormrider -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.122.251 angelafly:轉錄至看板 Facebook 05/07 12:47
angelafly:版主佛心~我轉回Facebook版囉~!! 05/07 12:47