看板 WarHammer 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Inkling (Inkling)》之銘言: : ※ 引述《ginhuang83 (喵)》之銘言: : : 說說我的看法。 : : 英文我不大熟,一時想不到例子,容我舉個日文例子。 : : 『猫の手も借りたい』→忙到貓的手也想借 : : →忙到無所不用其極 : : 這個例子應該能瞭解我的「意」。 : : 多出來的字詞如果能更完整表達原文的意思,有何不可? : : 還是仍然選擇「貓」「手」「借」不能不見? : 部份恕刪。 : 真的也,雖然我不懂日文,但如果以你舉的例子,我會希望你翻成: : 忙到連貓的手也想借。而不是: 忙到無所不用其極。 : 為什麼?因為‘忙到連貓的手也想借’ 1. 我可以理解是非常忙, : 忙到不行。 2. 我會注意到,啊,原來還有這種用法。日本人是這 : 麼形容 1. 的情況的。 : 就我閱讀翻譯作品的期待而言,1. 我當然要懂它要說什麼 (情況/ : 概念/事物) 等,2. 我想藉此認識另一個語言文化的思考脈絡。上 : 面的 1是我認定的‘達’而 2. 則是我認定的 '信' 。所以以你舉 : 的例子而言,第一個有貓有手的直譯法也許於‘達’有缺 (沒體驗 : 到無所不用其極, 只體驗到很忙) 但在 '信' 方面則大大加分 (讓 : 我認識到日本文化和我不同的思考之處) 而第二種譯法則於‘達’ : 完整,對於 '信' 有憾 (我是在讀中文作品還是日文翻譯作品?) : 要我選,我會選第一種譯法。我讀翻譯作品就是要了解不同的文化, : 不然我讀本土作品就好,讀翻譯的作什麼。 : 當然,這是個人意見。 to Inkling 就這個例子來說,我完全瞭解你的看法。 實務上,我也會翻成連貓手都想借。 一來,是這個比喻稍微想想應該70%都能想到其意是無所不用其極。(非100%唷!) 二來,是這句直翻在國內漫畫翻譯已行之有年了吧@@? 所以這例子雖然有點失敗… 不過我想表達的是中、外文本非同一語言,硬是要每個字都翻出來(翻完不能有東西不見 、不能多出東西),那是很難做到的。所以才需要譯者先融會前後文然後再以本國語言下 筆直抒,為達即所以為信也。 偷賺WHO板文章數XD 希望有英文好的板友能提幾個類似的英文例子~ 我目前只能想到物以類聚的一堆羽毛跟一塊小蛋糕的例子...||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.53.110
affen:the more cooks the worse potage 10/22 18:55
affen:剛好是這次命名活動的寫照哈哈 10/22 18:56
hinenak:腦海中第一個浮出來的是raining cats and dogs 10/22 18:56
Intermoon:"專有名詞"和"俚語、片語"不能相題並論吧@@ 10/22 19:40
shamanlin:.....po文看到原來這裡推文已經用了 10/22 19:48
shamanlin:po完文 10/22 19:48
shamanlin:po完文才 10/22 19:49
akiraz2000:我上篇推完後也看到這篇有推了..XD 10/22 19:49
ginhuang83:試想"專有名詞"和"俚語、片語"史上第一次翻也用字句式? 10/22 20:38