看板 WarHammer 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JustPractice ( )》之銘言: : 標題: [情報] [戰鎚online] 職業名稱活動會後說明及超展開! : 時間: Thu Oct 23 07:28:59 2008 : 雖然這判斷不一定會滿足全部人, 依照台灣人的狀況,遊戲出來之後,怎麼樣都會有人罵 ( 注意,是罵,不是建議 ) : 但至少希望它能達到讓這款遊戲更好的目的。 相信戰谷團隊一直有在做,就甘心 : Archmage: : 理應屬於進階魔法使用者的Archmage,在戰鎚online的世界中被定位為治療者, : archmage直譯為大法師絕對沒問題, : 但它與傳統印象中的法師定位相差頗大, : 無法讓玩家一眼就了解Archmage治療重於傷害的職業特性, : 也因此,帶有治療印象的「大賢者」最後通過了內部的討論。 以"我們"習慣的方式去做翻譯, 這跟當初 Final Fantasy 被翻成 太空戰士 豈不有異曲同工之妙?XD 翻譯究竟是要尊重原文還是符合我們的期待?? : 而是劍技達到登峰造極的強者封號,用來做職業名稱將有封號強度被稀釋的問題, : 因此我們在討論後決定不列入選項。 這部分我是贊成的 : 「荷思」兩字極為適合高貴優雅的高等精靈 : (即使它聽起來不是那麼的威武,但這也是高等精靈的特色之一), : 而設定上,Swordmaster確實與荷思關聯密切, : 因此當荷思劍師出現在回應中並被不斷的討論時,我們也開始認真的把它納入清單中, : 但內部意見也因此分為兩派: : 一派認為翻譯就該忠於原意,寫什麼就翻什麼, : 而另一派則認為戰鎚的職業均定位的相當嚴謹, : 加註「荷思」不僅可以點出戰鎚的歷史與設定, 那麼其他職業也有引經據典一番, 然後選出一個可以點出戰鎚的歷史跟設定的譯名嗎 我真的看不出其他譯名有這樣的意思 : 對我們而言,不管是投票還是蒐集回應,都是想要聽到大家的意見, : 這對我們而言很重要,也希望大家不會吝嗇,繼續給予我們更多建議。 這我絕對相信 首先,感謝戰谷團隊的努力和考慮周詳 再者,敝人是站在反對的立場 這樣的事件無非開啟了一個奇怪的翻譯模式 考慮到背景設定 所以譯者可以"自由心證"的將原名中未出現的字樣加入至譯名中 ( 若以後戰鎚設定裡面出現 Sage 或者 xxxx of Hoeth 又該如何處置?) 我不是專業的翻譯, 但自己也稍稍有私下翻譯過原文小說, 略知翻譯的難處,也因此無法理解這種翻譯方式。 我想戰谷團隊可能得請專門的奇幻人才幫忙, 不知道是否有向專家請益呢 如朱學恆大大跟灰鷹大大(見識淺薄,我只知道這兩位) 愛之深,責之切 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.21.218 ※ 編輯: JustPractice 來自: 118.168.21.218 (10/23 07:39)
SKYspirit:我個人喜歡 符合期待>>衷於原著 .... 10/23 08:29
SKYspirit:這就像原文書跟翻譯本... /.\方便了解當然用翻譯本囉 10/23 08:31
ginhuang83:「那麼其他職業也有引經據典一番」這倒是很有力的論點 10/23 09:52
ginhuang83:依據台灣人的期待就是夢越美越好明知做不到也[送!]XD 10/23 09:54
JustPractice:若只是因為有人針對SwordMaster吊書袋而讓戰谷團隊 10/23 10:19
JustPractice:針對SwordMaster的譯名另眼相待,那其他的職業不是 10/23 10:20
JustPractice:要哭哭了嗎 10/23 10:21
JustPractice:簡單就是好 單純沒煩惱 何不就簡單跟單純一點呢 10/23 10:22
simonneko:單純最不討罵 但我們想更好 所以會一直挨罵 XD 10/23 10:30
simonneko:大家的建議我都有看到 總之會改成一個ok的名稱就是了 10/23 10:31
simonneko:另外 我們的確請了許多資深譯者參與討論 請不用擔心 :) 10/23 10:32
JustPractice:大叔加油 戰谷會成功的 10/23 10:36
simonneko:另外 如果要講壞話請不用顧慮大叔 我們心臟都很大顆XD 10/23 11:16
NightWind:話說WAAAGH怎麼翻?對照材料包裡的列表是翻譯成 哇嘎? 10/23 11:39
slycsboy:小金剛如果叫阿桐木我就不愛了 10/23 11:40
HelmerYang:WAAAGH 翻成哇阿阿機ㄟ去! 10/23 11:45
bladesinger:我想起WH40K:DoW的"吼"的標語.......XD 10/23 13:06
Caitsithdx:我還是不懂為什麼會補血就要"賢"..這又不是DQ 10/23 14:10
Reficuly:DQ時代留下來的習慣吧... 10/23 14:20
oeibei:WAAAGH保留原文蠻適合的^^ 10/23 15:46
akiraz2000:瓦基.. XD 10/23 15:54
hinenak:哇啊啊啊啊啊啊<---(像這樣?XD) 10/23 16:14
ginhuang83: 瓦~~~哥!(誤) 10/23 17:07
Uber: 哇~~~射!(誤) 10/23 19:35
affen:我覺得投票辦大一點吧,然後需要留下email 10/23 19:36
affen:參與投票的人就納入未來CB的抽籤名單 10/23 19:36
affen:這樣人氣會比較旺,參與的意願會提高 10/23 19:37
ginhuang83:『搶先嚐試戰鎚式的部落格留言貢獻度系統!』(誤) 10/24 14:54
ginhuang83:(經過貢獻度與千面骰獲得金袋CB測試權)XD 10/24 14:55
Sechslee:普及的譯名是重點的話... 就別加荷思吧 一般玩家根本不懂 10/24 18:24
ll1111111111:白痴勇士 10/24 23:58
darlenian:女~~~殺~~~手~~~ 10/25 00:15