看板 WarHammer 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ginhuang83 (喵)》之銘言: : to Inkling : 就這個例子來說,我完全瞭解你的看法。 : 實務上,我也會翻成連貓手都想借。 : 一來,是這個比喻稍微想想應該70%都能想到其意是無所不用其極。(非100%唷!) : 二來,是這句直翻在國內漫畫翻譯已行之有年了吧@@? : 所以這例子雖然有點失敗… : 不過我想表達的是中、外文本非同一語言,硬是要每個字都翻出來(翻完不能有東西不見 : 、不能多出東西),那是很難做到的。所以才需要譯者先融會前後文然後再以本國語言下 : 筆直抒,為達即所以為信也。 : 偷賺WHO板文章數XD : 希望有英文好的板友能提幾個類似的英文例子~ : 我目前只能想到物以類聚的一堆羽毛跟一塊小蛋糕的例子...||| 其實, 雖然我不懂日文但我知道有一個可以表達你的問題的 日文例子‧ 日文漢字 : 大丈夫。 懂日文的一定知道我在說什麼。 (逃) -- 不過私以為,大丈夫這漢字詞會在日文演變 (或借指) 成它目前 的意思,應該和: 大丈夫一言既出,駟馬難追 有關。一路衍申 借義終於成為現在的意義。不過不懂日文,也沒真格追究過它的 詞源。所以,前面說的輕鬆看看就好 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.111.165.229
hinenak:五月蠅( 猜猜看這什麼意思 ) 10/24 13:58
ginhuang83:衣蝶衣蝶~(卡刷太多所以心會痛) 10/24 15:00
ginhuang83:亞美蝶亞美蝶~(來衣蝶讓你變成亞洲最美的蝴蝶)以上誤解 10/24 15:01
jijuan:問了朋友 五月蠅 指的是你很吵耶 真有趣 10/24 15:47
hinenak:我看字還猜不出來, 是聽到うるさい才知道的= = 10/24 16:12
slycsboy:歹就股 10/24 16:37
JustPractice:歹就股是?? 10/24 17:07
elless:我去北海道函館電纜車那邊看到賣小飾品 穿不良高校服的熊 10/24 17:13
elless:校服上面寫者 夜露死苦 XD 10/24 17:14
JustPractice:夜露死苦 康子與健兒啊XD 10/24 17:15