看板 WarHammer 關於我們 聯絡資訊
很久沒逛戰槌板了,前幾天上去官方網站看看消息。 意外看到我最想玩的Archmage他的中文翻譯是... "大魔導士" 唔,是中文版吧? 戰槌應該是美式風格的遊戲吧? 怎麼會用了個日文當作職業的名稱呢? http://tinyurl.com/cnaeal 魔導我的理解中他是日文吧?只不過很巧的這兩個字都是漢字。 像是把日本文化的用字塞進了美式文化的感覺。 突然有種感覺,好像酒劍仙對你自我介紹說他是魔法師。 然後指著旁邊走過的甘道夫說: 道長晚安。 -- 反正翻了也翻了,雖然覺得很怪異。 不過也就這樣了吧。 /茶 -- 阿薩斯:有了這根就IMBA了!(握) 巫妖王:....>///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.201.166
imyellow:>///< 03/19 18:14
daimaylar:大法師 好像又太俗氣了 03/19 18:20
a12073311:天下無敵法力無邊神通廣大天上地下無所不能黃金大法師(? 03/19 18:24
SKYspirit:不會阿我很喜歡這個名字阿... 只不過我更希望是賢者= =a 03/19 18:24
akilight:那照音譯翻成阿可妹姬如何(逃 03/19 18:25
jet113102:wc3的archmage就翻成大法師= = 03/19 18:26
lll111111111: 我玩時 只給他3個字 補血機 03/19 18:30
lightmaple:這讓我想到神龍之謎......XD 03/19 18:41
kaseno:Archmage翻成賢者的話 Sage要翻成啥? 03/19 19:05
OutOfTheBlue:Sage 鼠尾草 03/19 19:29
HELLOMONKEYs:智者!? 03/19 19:57
cabin2501:sage其實就是箭頭 03/19 20:13
skywaiter:不然你覺得怎麼翻? 03/19 20:36
我一直覺得照字面直接翻應該又簡單又沒爭議。 只是戰谷的翻譯一直有很妙的看法...(像是有人想把BW翻什麼阿克夏巫師的 XD) Archangel 大天使 Arch 翻成大。 mage 看要翻法師、魔法師都差不多。 直接組合起來就是"大法師"。 archmage在WC、MM、DND也都這樣翻的。好像都比拿日文常見就是了... 反正怎麼翻還是會創來玩玩,就當作沒看到吧 = =
hiphopbump:翻滾吧 男孩 03/19 20:55
※ 編輯: tquendi 來自: 123.204.22.254 (03/19 22:43)
DudeFromMars:贊同 03/20 00:22
strray:大法師最順+1 魔導士聽起來怪怪的XD 03/20 08:16