推 imyellow:>///< 03/19 18:14
推 daimaylar:大法師 好像又太俗氣了 03/19 18:20
→ a12073311:天下無敵法力無邊神通廣大天上地下無所不能黃金大法師(? 03/19 18:24
→ SKYspirit:不會阿我很喜歡這個名字阿... 只不過我更希望是賢者= =a 03/19 18:24
推 akilight:那照音譯翻成阿可妹姬如何(逃 03/19 18:25
→ jet113102:wc3的archmage就翻成大法師= = 03/19 18:26
→ lll111111111: 我玩時 只給他3個字 補血機 03/19 18:30
推 lightmaple:這讓我想到神龍之謎......XD 03/19 18:41
→ kaseno:Archmage翻成賢者的話 Sage要翻成啥? 03/19 19:05
→ OutOfTheBlue:Sage 鼠尾草 03/19 19:29
推 HELLOMONKEYs:智者!? 03/19 19:57
→ cabin2501:sage其實就是箭頭 03/19 20:13
→ skywaiter:不然你覺得怎麼翻? 03/19 20:36
我一直覺得照字面直接翻應該又簡單又沒爭議。
只是戰谷的翻譯一直有很妙的看法...(像是有人想把BW翻什麼阿克夏巫師的 XD)
Archangel 大天使 Arch 翻成大。
mage 看要翻法師、魔法師都差不多。
直接組合起來就是"大法師"。
archmage在WC、MM、DND也都這樣翻的。好像都比拿日文常見就是了...
反正怎麼翻還是會創來玩玩,就當作沒看到吧 = =
→ hiphopbump:翻滾吧 男孩 03/19 20:55
※ 編輯: tquendi 來自: 123.204.22.254 (03/19 22:43)
推 DudeFromMars:贊同 03/20 00:22
推 strray:大法師最順+1 魔導士聽起來怪怪的XD 03/20 08:16