推 iuytjhgf:綠皮式翻譯正夯 04/07 11:43
→ evilurd:官方一堆綠皮, 所以跑出鬥陣任務也很正常XDDD 04/07 11:48
推 kokolotl:鬥陣XD.. 04/07 11:54
→ reader2714:看來官方都綠皮的..XDDD 04/07 12:00
推 jedimull:翻譯群走火入魔 04/07 12:18
→ terix:還不錯阿這種翻譯法俗擱有力 中南部台語溝通玩家應該很尬意 04/07 12:28
→ terix:可以考慮NPC台語配音 應該很kuso 04/07 12:30
推 lanszul:綠皮配台語應該很麻~~~ 04/07 12:55
推 phoebi:真的要這麼台...ENG改叫BOYO算了=.= 04/07 12:55
推 Clementtang:歡喜來鬥陣 04/07 12:56
→ rofellosx:知道boyo只在ptt吧.. 04/07 13:11
推 DudeFromMars:............ 04/07 13:26
推 JohnnyWalker:知道翻成鬥陣時覺得很俗... 04/07 13:39
推 ooooooo:fight club 鬥陣俱樂部~~ 04/07 13:57
推 kokolotl:要變成烏龍派出所了嗎ˊˋ 04/07 15:23
→ terix:史奎格合體:閃!閃!閃! 攏丟某負責毆 04/07 15:46
推 CAtJason:我給樓上10分 lol 04/07 18:01
推 eyesofnaraka:鬥陣任務是有內情的...-▽- 04/07 20:08
推 GodV3:詳問樓上八卦... 04/07 20:15
→ Auxo:跟翻譯群沒有關係XDDDD 04/08 00:43
推 erial:應該是台語翻譯吧 逗陣有大夥一起來的感覺..但本人覺得很俗 04/08 03:10
推 octobird:覺得俗的人瞧不起台語 04/08 18:32
推 mutsu:覺得別人瞧不起台語的人瞧不起國語 帽子這樣扣很好嗎? 04/08 18:38
推 erial:樓樓上....我身分證出生地掛高雄...你覺得我瞧不起台語?? 04/08 18:39
→ erial:只是這是個遊戲公司要正名一個名稱用這種"逗陣" 我覺得很俗 04/08 18:41
推 erial:順便推mutsu 另外開始賣雞排奶茶板凳沙發 等人某開戰 04/08 18:45
推 octobird:回mutsu 我可沒說誰俗氣誰流行孰優孰劣唷?是誰在扣帽子? 04/08 19:26
→ octobird:另外,A地出生,B地生活,C地就學,D地工作者比比皆是, 04/08 19:27
→ octobird:故出生地論証失敗。 04/08 19:29
→ octobird:說台語俗,必然代表另有一種語言強勢主流雅致,但是語言 04/08 19:30
→ octobird:有高低之分嗎?所以覺得俗,是瞧不起台語。何誤之有? 04/08 19:31
→ octobird:沒人要戰,只是說俗的人自己該先檢討何以對語言有優劣之 04/08 19:32
→ octobird:分??何以大小眼對待??換作其他語言不也一樣要同等對待! 04/08 19:33
推 never0823:重點應該是說不適合,鬥陣... 04/08 19:38
→ JustPractice:為local而local 感覺俗就是俗 跟語言優劣無關 04/08 20:20
→ JustPractice:認為別人覺得俗是瞧不起台語 這不是自己先扣帽子?:P 04/08 20:21
→ ckplaying:其實俗這個字是有貶意的 只是強度差異 04/08 21:05
→ JustPractice:那只是個形容詞而已 未免反應過度 小題大作 04/08 22:12
推 octobird:鬥陣一詞出自閩南語,既然鬥陣任務很俗,那何謂不俗?? 04/08 23:26
→ octobird:這是拿不同語言來比較優劣呀,怎麼會是我扣自己帽子呢? 04/08 23:27
→ octobird:我同意原文與翻譯之間的字義落差有待考量,以及翻譯應當 04/08 23:29
→ octobird:統一是正確的方向,但是豈能以語言高低優劣雅俗來評論? 04/08 23:30
→ JustPractice:如果用國語 翻成"一起做任務" 也很俗 04/08 23:32
→ JustPractice:會認為 認為"鬥陣任務"很俗的 豈不是先有刻板印象在? 04/08 23:33
→ JustPractice:拿這事情來提 讓我覺得真的是反應過度=__=!! 04/08 23:34
→ JustPractice:更正第二行 會認為 認為"鬥陣任務"很俗是瞧不起台語 04/08 23:34
→ JustPractice:豈不是自己先有 這樣的想法是"瞧不起台語"之刻板印象 04/08 23:35
→ terix:其實不喜歡可以去玩原味美板很棒WAR英文字體編排的很美很搭 04/08 23:36
→ terix:這幾天試玩很棒 可惜英文不好玩起來辛苦跟隊友溝通的好累XD 04/08 23:37
→ yongkang:我只想說 鬥陣任務不是譯者翻的 至於是誰的意思..(完) 04/09 01:10
→ JustPractice:樓上有八卦! 04/09 08:17
推 Solitary027:推反應過度~ 04/09 11:31
推 DudeFromMars:JP有理 04/09 11:49
推 erial:我都忘記有要戰這篇的推文了.. 04/12 09:30
→ erial:出生地論證失敗??? 你裁判嗎 我認為這條倒很合理 04/12 09:32
推 erial:豈能以語言高低優劣雅俗來評論? 那你覺得精靈的翻譯全部用 04/12 09:34
→ erial:獸人的方式來翻譯好不好?? 04/12 09:35
推 erial:推JP的刻版印象那句.這跟南北文一樣.南部人常常自以為被 04/12 09:39
→ erial:北部人歧視.殊不知是自己已先扣上一頂大帽子 04/12 09:39
推 octobird:樓上別這麼可笑好嗎?我在講語言的事,別一直拿南北來討論 04/14 07:29
→ octobird:出生地或居住在哪又怎樣?你心態上就是一直拿負面用詞來講 04/14 07:31
→ octobird:翻譯合宜適當與否,應該從字義是否相合以及統一與否來討 04/14 07:34
→ octobird:論。這些我前面已經說過了,請不要斷章取義。 04/14 07:36
推 octobird:而且我所指的高低優劣雅俗是指現實上語言平等,請勿曲解 04/14 07:53
→ octobird:我原文的意思。更何況以獸人方式去翻譯精靈的條目,即失 04/14 07:54
推 octobird:去原文的涵義。這還是跟帶有貶義「俗」無關。你的舉例再 04/14 08:12
→ octobird:加油好嗎? 04/14 08:14