作者fyc (無聲的雨)
看板Warfare
標題[問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意
時間Sat Sep 17 19:03:08 2005
吐個苦水.先附上
http://www.geocities.com/Yosemite/Campground/8551/firearms.html
十五世紀末到十七世紀初西歐步兵的手持火器大概歷經這幾個主流.
以下是一點認識:
基本上不管有沒有擊發裝置.這時的火槍幾乎都是用火繩引燃拋射藥的.
而且槍管內都是滑膛.沒有膛線.
所以都可以叫火繩槍.滑膛槍.
harquebus:有"鉤子"的意思.蓋當時的這種火槍本是架在牆上射擊的防禦性武器.
arquebus:harquebus的衍生型.這種槍似乎非常多樣性.有跟harquebus長的差不多的.
也有槍托架在右肩上然後用左手點燃的.或者是用肩窩扺住槍托.
像後來的長槍一樣.只是沒有扳機.但有的已經有最早的擊發裝置.也就是蛇竿.
caliver:十六世紀中期英軍在用的火槍.是arquebus的衍生型.
musket:一種重型.威力更強的火槍.十六世紀中從西班牙傳向各國.
musket本來只是一種火繩槍的名稱.可是後來一直到燧發槍.
成了前裝滑膛槍的代稱.有的字典甚至專書也翻"滑膛槍".
還有翻"毛瑟槍"的.不過那是幻覺.嚇不倒我的.
毛瑟槍應該是十九世紀德製的一種步槍才對.
我其實不想音譯.畢竟是種武器.想原理或特色去翻譯.
這樣外行的人也能馬上理解.只是真的不容易啊.
harquebus.arquebus等原本想翻成"鉤火繩槍"
有些網站翻成鉤狀槍.感覺有點莫名其妙...
相較於musket的威力與重量.那翻成"輕型火繩槍"勒??
musket又更麻煩了.在大家熟知的十八十九世紀.
musket是相對於rifle(膛線槍).而被叫做滑膛槍的.
但是拿到十六十七世紀.若將musket翻為滑膛槍.
可是不管哪種槍.大家帶的都是滑膛槍啊.何只你musket一個.
大陸譯的<<歐洲歷史上的戰爭>>就有這樣不倫不類的情況.
於是乎.musket的定義會隨著時間轉移.
是不是該用音譯啦??我庸人自擾了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.101.183
推 TigerKick:這裡有個槍械辭匯表 09/17 21:13
→ fyc::) 09/17 21:22
推 Cimon:喔喔這個網站很好欸.. 09/17 22:12