看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
要翻譯用羅馬字母拼寫成的人名, 首先不免要先預設要選用哪一種語言去唸的發音, 畢竟使用羅馬字母作為文字的語言實在太多了。 當然,還好拿破崙的部將幾乎都出身法國, 用法語的發音規則唸應該不會有大錯吧:p 以下逐條列出如果是我翻譯的話的結果, 因為音譯哲學的差異,所以一定會有很多出入; 不過反正只是各自表述,顯示出不同的人對發音聽感的差異, 還有不同音譯哲學的堅持,大家笑笑就好啦:p LQY兄音譯的好處是,至少他法語不賴,知道怎麼唸比較像樣, 至於所謂的「市面譯名版本」的話,如同所有現有的市面歷史書籍一樣, 幾乎都是只懂英語而毫無其他語言發音素養的譯法, 大多不忍卒睹/聽! ※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言: : 本小說不會出現全部26元帥,最多僅有1804年受封的14名元帥。 : 原文: 本人版本: 其他市面譯名版本: 生卒年: : Berthier 伯齊爾 伯齊爾、貝赫爾、貝爾查 (1753~1815) 我會翻「貝提耶」 : Moncey 蒙賽 蒙賽 (1754~1842) : Augereau 奧日羅 奧日羅、奧熱羅、奧吉勞 (1757~1817) 如果Aug「e」reau上面有accent aigu的話,或許發音就不能選「日」了? 我會翻「歐傑侯」 : Massena 馬塞那 馬賽納、墨西那、馬塞拉 (1758~1817) : Jourdan 喬登 約爾丹 (1762~1833) 我會翻「朱爾東」 : Bernadotte 伯納多 貝爾納多、貝納多提 (1763~1844) 我會翻「貝納多特」 : Brune 布倫 布倫 (1763~1815) 「une」實在很不好翻。也許「布律因」吧?:p : Murat 穆拉 繆拉 (1767~1815) : Mortier 莫提爾 莫提爾 (1768~1835) 我會翻「莫提耶」 : Bessieres 貝舍 貝舍 (1768~1813) 我會翻「貝希耶赫」 : Ney 聶 賴伊、涅、納 (1769~1815) 我會翻「內伊」 : Soult 邵德 蘇爾特、沙特 (1769~1851) 最後的t到底發不發音呢?如果發音的話,我覺得「蘇爾特」還過得去:) 不發音的話,「蘇爾」也就夠了。 : Lannes 蘭 蘭士、南尼斯、納隆、蘭奴(1769~1809) 這邊翻「蘭」就很恰當了。其他版本到底在耍什麼猴戲! : Davout 達武 達武特、達弗、達武 (1770~1823) : Kellermann 柯勒曼 克勒曼 (1735~1820) 這位可能是唯一要用德語發音規則去譯的人:) : Philibert 費理博 希留里 (1842~1819) 我會翻「腓立貝」 : Perignon 裴禮農 皮里格侖 (1754~1818) : Lefebvre 樂斐博 勒費弗爾、李弗布 (1755~1820) 我以前也接受「勒費弗爾」,不過這邊LQY兄的「樂斐博」其實在聽感上相距不遠:) : 唯一例外的是第一章出現的: : Marmont 馬蒙 馬蒙特 (1774~1852) : 1809年升為元帥,1814年向聯軍投降。 一般譯者遇到法語人名,最常犯的錯誤就是翻出了字尾不發音的子音或是e, 導致華語譯名多出不必要的音節; 還有對幾個母音像ou、au、u、字尾的er的發音方式,更是一無所悉地瞎猜。 也許會有人再次質疑「依原語言發音音譯」與「英語發音規則音譯」的利弊, 那麼這時我們不妨想想,不然,我們是為了什麼而音譯? 如果為了懶於查證而一切全用英語發音音譯的話, 那麼就請國立編譯館把Paris、Rome、Moscow的音譯 全部改為「巴黎斯」、「羅姆」以及「莫斯考」吧。 用英語的管,去窺其他的民族和語言、文化,不覺得太走味了嗎? 所以,這篇完全是借題發揮,攀附在LQY兄的譯名表上, 評點一下現有的專有名詞翻譯狀況, 與等待LQY兄大作繼續問世的心情毫無關聯:D LQY兄不用理我:p -- 不管你的答案如何,足球學運活動需要你的加入。 讓你為你所愛的足球做出轟轟烈烈的行動吧! ---------------------讓我們擁有一個以球迷為主體的新足協-------------------- PTT FOOTBALL-RVL板 台灣足球學運 :: 首頁http://football-rvl.no-ip.org/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (10/29 14:54) ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (10/29 14:54)