要翻譯用羅馬字母拼寫成的人名,
首先不免要先預設要選用哪一種語言去唸的發音,
畢竟使用羅馬字母作為文字的語言實在太多了。
當然,還好拿破崙的部將幾乎都出身法國,
用法語的發音規則唸應該不會有大錯吧:p
以下逐條列出如果是我翻譯的話的結果,
因為音譯哲學的差異,所以一定會有很多出入;
不過反正只是各自表述,顯示出不同的人對發音聽感的差異,
還有不同音譯哲學的堅持,大家笑笑就好啦:p
LQY兄音譯的好處是,至少他法語不賴,知道怎麼唸比較像樣,
至於所謂的「市面譯名版本」的話,如同所有現有的市面歷史書籍一樣,
幾乎都是只懂英語而毫無其他語言發音素養的譯法,
大多不忍卒睹/聽!
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: 本小說不會出現全部26元帥,最多僅有1804年受封的14名元帥。
: 原文: 本人版本: 其他市面譯名版本: 生卒年:
: Berthier 伯齊爾 伯齊爾、貝赫爾、貝爾查 (1753~1815)
我會翻「貝提耶」
: Moncey 蒙賽 蒙賽 (1754~1842)
: Augereau 奧日羅 奧日羅、奧熱羅、奧吉勞 (1757~1817)
如果Aug「e」reau上面有accent aigu的話,或許發音就不能選「日」了?
我會翻「歐傑侯」
: Massena 馬塞那 馬賽納、墨西那、馬塞拉 (1758~1817)
: Jourdan 喬登 約爾丹 (1762~1833)
我會翻「朱爾東」
: Bernadotte 伯納多 貝爾納多、貝納多提 (1763~1844)
我會翻「貝納多特」
: Brune 布倫 布倫 (1763~1815)
「une」實在很不好翻。也許「布律因」吧?:p
: Murat 穆拉 繆拉 (1767~1815)
: Mortier 莫提爾 莫提爾 (1768~1835)
我會翻「莫提耶」
: Bessieres 貝舍 貝舍 (1768~1813)
我會翻「貝希耶赫」
: Ney 聶 賴伊、涅、納 (1769~1815)
我會翻「內伊」
: Soult 邵德 蘇爾特、沙特 (1769~1851)
最後的t到底發不發音呢?如果發音的話,我覺得「蘇爾特」還過得去:)
不發音的話,「蘇爾」也就夠了。
: Lannes 蘭 蘭士、南尼斯、納隆、蘭奴(1769~1809)
這邊翻「蘭」就很恰當了。其他版本到底在耍什麼猴戲!
: Davout 達武 達武特、達弗、達武 (1770~1823)
: Kellermann 柯勒曼 克勒曼 (1735~1820)
這位可能是唯一要用德語發音規則去譯的人:)
: Philibert 費理博 希留里 (1842~1819)
我會翻「腓立貝」
: Perignon 裴禮農 皮里格侖 (1754~1818)
: Lefebvre 樂斐博 勒費弗爾、李弗布 (1755~1820)
我以前也接受「勒費弗爾」,不過這邊LQY兄的「樂斐博」其實在聽感上相距不遠:)
: 唯一例外的是第一章出現的:
: Marmont 馬蒙 馬蒙特 (1774~1852)
: 1809年升為元帥,1814年向聯軍投降。
一般譯者遇到法語人名,最常犯的錯誤就是翻出了字尾不發音的子音或是e,
導致華語譯名多出不必要的音節;
還有對幾個母音像ou、au、u、字尾的er的發音方式,更是一無所悉地瞎猜。
也許會有人再次質疑「依原語言發音音譯」與「英語發音規則音譯」的利弊,
那麼這時我們不妨想想,不然,我們是為了什麼而音譯?
如果為了懶於查證而一切全用英語發音音譯的話,
那麼就請國立編譯館把Paris、Rome、Moscow的音譯
全部改為「巴黎斯」、「羅姆」以及「莫斯考」吧。
用英語的管,去窺其他的民族和語言、文化,不覺得太走味了嗎?
所以,這篇完全是借題發揮,攀附在LQY兄的譯名表上,
評點一下現有的專有名詞翻譯狀況,
與等待LQY兄大作繼續問世的心情毫無關聯:D
LQY兄不用理我:p
--
不管你的答案如何,足球學運活動需要你的加入。
讓你為你所愛的足球做出轟轟烈烈的行動吧!
---------------------讓我們擁有一個以球迷為主體的新足協--------------------
PTT FOOTBALL-RVL板 台灣足球學運 :: 首頁http://football-rvl.no-ip.org/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (10/29 14:54)
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (10/29 14:54)