看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Teacher666 (Teacher666)》之銘言: : ※ 引述《Teacher666 (Teacher666)》之銘言: : : 因為陸軍是很講究日本音樂傳統的 : : 不妨跟日本的演歌比較看看......orz : : 推 chienjr:我覺得演歌都比日本陸軍的好些... 140.126.26.155 05/20 08:43 : : → chienjr:不過或許近代的風格多少變了些 140.126.26.155 05/20 08:45 : http://kaga226.hp.infoseek.co.jp/12/syouwa.html : 可以比較一下同樣是軍歌,但風格的不同XD : (有些版本抄西方音樂抄的很明顯,可是一碰到歌詞......抱歉,日文發音 : 沒辦法維持西式的節拍下去,只好變回演歌腔調XD) : 音樂跟語言是雙生子,除非完全捨棄歌詞. : : → chienjr:馬勒的交響曲也有放兩隻老虎喔XD 140.126.26.155 05/20 08:45 : 記得是馬勒一號"泰坦"交響曲的第三樂章的樣子 : 要很用心聽才聽的出來XD 沒錯,不過副標題通常譯成"巨人" 個人覺得其實還滿容易聽出來的 把兩隻老虎旋律放慢速度用小調唱出來就對了 因為是小調,所以有一種奇異的詭譎氣氛 馬勒是從中歐民間傳說"獵人葬禮"得到靈感---- 獵人死了,卻由森林中的動物來送葬 很有嘲諷意味的黑色幽默 : 其實"兩隻老虎"原先是法國童謠"你要睡了" : 中文翻譯如下: : 你要睡了,你要睡了,咚叮噹!咚叮噹! : 覺得眼皮好重,覺得眼皮好重,叮咚噹!叮咚噹! 另一說法是波希米亞民謠《馬丁修士》 不過音樂嘛,總是流傳來流傳去 流到台灣就變兩隻老虎 似乎有點跟戰史離題了..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.221.151
Tbilisi:不會離題呀, 那本就是國民革命軍歌代國歌 61.229.7.22 05/21 01:33
BillHuang:打倒列強,打倒列強, 除軍閥,除軍閥; 125.228.69.95 05/21 17:39