作者LUDWIN (疾風迅雷)
看板Warfare
標題Re: 聯合艦隊 衝衝衝!!!!!!
時間Mon May 22 09:58:08 2006
※ 引述《starfury (同盟軍艦隊)》之銘言:
: 沒錯,不過副標題通常譯成"巨人"
: 個人覺得其實還滿容易聽出來的
: 把兩隻老虎旋律放慢速度用小調唱出來就對了
: 因為是小調,所以有一種奇異的詭譎氣氛
: 馬勒是從中歐民間傳說"獵人葬禮"得到靈感----
: 獵人死了,卻由森林中的動物來送葬
: 很有嘲諷意味的黑色幽默
: : 其實"兩隻老虎"原先是法國童謠"你要睡了"
: : 中文翻譯如下:
: : 你要睡了,你要睡了,咚叮噹!咚叮噹!
: : 覺得眼皮好重,覺得眼皮好重,叮咚噹!叮咚噹!
: 另一說法是波希米亞民謠《馬丁修士》
: 不過音樂嘛,總是流傳來流傳去
: 流到台灣就變兩隻老虎
: 似乎有點跟戰史離題了.....
說到這個
德國國歌Deutschland Uber Alles的最後一段
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
和國旗歌的"同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅
真是像到一個不行。。。。。
--
2:8 在伯利恆郊外,有些牧羊人夜間露宿,輪流看守羊群。
2:9 主的天使向他們顯現;主的榮光四面照射他們,他們就非常驚惶。
2:10 可天使對他們說:「不要害怕!我有好消息告訴你們;這消息要帶給萬民極大的喜樂
2:11 今天,在大衛的城裏,你們的拯救者─主基督已經誕生了!
2:12 你們會看見一個嬰兒,用布包著,躺在馬槽裏;那就是要給你們的記號。」
2:13 忽然,有一大隊天軍跟那天使一起出現,頌讚上帝說:願榮耀歸於至高之處的上帝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.242.125
推 popoka:...我一直以為是一心一德.. 61.229.17.93 05/22 12:23
推 efrit:樓上說的是國歌125.233.240.242 05/22 12:48