看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《loser1 (飲酒過量,有礙健康 XD)》之銘言: : 講電腦太沉重、用計算機這個詞比較好~ 從電腦發展史的脈絡來看,其實用相同名稱會比較貼切。 假如你要翻譯一個標題,"The difference between analog and ditital computers" 你會翻成「類比式電腦與數位電腦的差異」 還是翻成「類比式計算機與數位電腦的差異」? 如果你稱computer為計算機,那就統一用「數位式計算機」和「類比式計算機」 如果你稱computer為電腦,那就統一用「數位式電腦」和「類比式電腦」 畢竟computer是一個總稱,其中包含digital跟analog兩類(當然還有其他類型的) 分別翻譯成不同的詞語很奇怪 : ※ 引述《FlyinDeath (死之舞)》之銘言: : : 二戰時美軍軍艦用來計算砲彈、魚雷軌跡 : : 用的都是類比式電腦 : : http://www.computermuseum.li/Testpage/AnalogComputers.htm : : http://en.wikipedia.org/wiki/Analog_computer : : 真空管電腦(最早的數位式電腦)太過巨大昂貴,沒辦法裝在軍艦上。 -- ╭洄瀾夜月──────────────╮ │http://www.wretch.cc/blog/flyindeath│ ╰──────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.96.114 ※ 編輯: FlyinDeath 來自: 61.217.96.114 (05/24 18:12)
quezacotl:推 ... 218.171.164.26 05/24 18:16
quezacotl:話說這個版的標題常常和內文不符 XD 218.171.164.26 05/24 18:16
BillHuang:我大概是以為有店的才叫電腦吧@@" 163.25.118.31 05/25 04:51