看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言: : 軍事史上的今天 : 三月九日 : 1230年:保加利亞沙皇Ivan Asen II擊敗Epirus采邑霸主Theodore於 : Klokotnitsa會戰。 :   保加利亞皇帝亦稱「凱撒」,發音就是Tsar,也就是「沙皇」, 有個在我心中長久以來的小問題: 為什麼俄國、阿拉伯國家、蒙古... 在翻成英文時都保有他們領導者的原名發音(Tsar,Caliph,Kahn...) 我們的XX皇OO帝AA宗BB祖CC皇帝 怎麼好像在翻譯時,都是以emperor一筆帶過阿? 秦始皇Emperor Qin,The First Emperor OF China 漢武帝Emperor Hanwu emperor滿滿是,可是只有「皇」「帝」「祖」「宗」,才是中國的阿ㄒ_ㄒ -- 老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了 老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 翠花 上酸菜 俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 \/\ 俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 ∕﹨ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.236.94
MRZ:早先西方翻譯,漢武帝是 Han Wu-Ti, 而非Emperor Hanwu 07/07 21:31
MRZ:就算現在也有不少西方學者按照這樣的老規矩,問題是難以讓一般 07/07 21:33
MRZ:讀者接受----就像日本天皇也是Emperor,而少有按照原音的 07/07 21:33