作者JosephChen (薇若妮卡,再見...)
看板Warfare
標題Re: 軍事史上的今天 3/09
時間Fri Jul 7 19:50:48 2006
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: 軍事史上的今天
: 三月九日
: 1230年:保加利亞沙皇Ivan Asen II擊敗Epirus采邑霸主Theodore於
: Klokotnitsa會戰。
: 保加利亞皇帝亦稱「凱撒」,發音就是Tsar,也就是「沙皇」,
有個在我心中長久以來的小問題:
為什麼俄國、阿拉伯國家、蒙古...
在翻成英文時都保有他們領導者的原名發音(Tsar,Caliph,Kahn...)
我們的XX皇OO帝AA宗BB祖CC皇帝
怎麼好像在翻譯時,都是以emperor一筆帶過阿?
秦始皇Emperor Qin,The First Emperor OF China
漢武帝Emperor Hanwu
emperor滿滿是,可是只有「皇」「帝」「祖」「宗」,才是中國的阿ㄒ_ㄒ
--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了●
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 ●
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 ●
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 \/東\ ●
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 ∕﹨ ●
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.236.94
推 MRZ:早先西方翻譯,漢武帝是 Han Wu-Ti, 而非Emperor Hanwu 07/07 21:31
→ MRZ:就算現在也有不少西方學者按照這樣的老規矩,問題是難以讓一般 07/07 21:33
→ MRZ:讀者接受----就像日本天皇也是Emperor,而少有按照原音的 07/07 21:33