作者JosephChen (薇若妮卡,再見...)
看板Warfare
標題Re: 軍事史上的今天 3/09
時間Sat Jul 8 03:55:56 2006
※ 引述《JosephChen (薇若妮卡,再見...)》之銘言:
: ※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: : 1230年:保加利亞沙皇Ivan Asen II擊敗Epirus采邑霸主Theodore於
: : Klokotnitsa會戰。
: : 保加利亞皇帝亦稱「凱撒」,發音就是Tsar,也就是「沙皇」,
: 有個在我心中長久以來的小問題:
: 為什麼俄國、阿拉伯國家、蒙古...
: 在翻成英文時都保有他們領導者的原名發音(Tsar,Caliph,Kahn...)
:
: 我們的XX皇OO帝AA宗BB祖CC皇帝
: 怎麼好像在翻譯時,都是以emperor一筆帶過阿?
: 秦始皇Emperor Qin,The First Emperor OF China
: 漢武帝Emperor Hanwu
: emperor滿滿是,可是只有「皇」「帝」「祖」「宗」,才是中國的阿ㄒ_ㄒ
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 59.104.236.94
: 推 MRZ:早先西方翻譯,漢武帝是 Han Wu-Ti, 而非Emperor Hanwu 07/07 21:31
: → MRZ:就算現在也有不少西方學者按照這樣的老規矩,問題是難以讓一般 07/07 21:33
: → MRZ:讀者接受----就像日本天皇也是Emperor,而少有按照原音的 07/07 21:33
那麼,中國的皇帝、日本的天皇,之所以不能像Tsar其他這些稱號一樣,
成為「英文的普通名詞」,
是因為影響力太過侷限嗎?
Tsar不用說為歐洲人所熟悉,
Caliph有多次十字軍東征,加上是西方貿易常要經過,
Kahn則是因為有蒙古西征~
假設中國或日本數度遠征歐洲,
或者是位於貿易交通要道,
也許會有機會讓皇帝、天皇成為普通名詞
不知道這樣想對嗎?
--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了●
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 ●
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 ●
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 \/東\ ●
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 ∕﹨ ●
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.236.94
推 MRZ:要這樣講也沒錯 07/08 05:07
推 efleet0714:老大5:00就醒了啊 = = 真早~ 07/08 05:14
→ MilchFlasche:是可汗(Khan)不是卡恩(Kahn)XD 07/08 11:09
推 JosephChen:^///^> 07/08 11:46
→ JosephChen:足球看太多>< 07/08 11:46
推 ankokuji:歐洲以前有稱天皇為mikado,有齣歌劇就是XX mikado 07/08 17:01