看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JosephChen (薇若妮卡,再見...)》之銘言: : ※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言: : : 1230年:保加利亞沙皇Ivan Asen II擊敗Epirus采邑霸主Theodore於 : : Klokotnitsa會戰。 : :   保加利亞皇帝亦稱「凱撒」,發音就是Tsar,也就是「沙皇」, : 有個在我心中長久以來的小問題: : 為什麼俄國、阿拉伯國家、蒙古... : 在翻成英文時都保有他們領導者的原名發音(Tsar,Caliph,Kahn...) : : 我們的XX皇OO帝AA宗BB祖CC皇帝 : 怎麼好像在翻譯時,都是以emperor一筆帶過阿? : 秦始皇Emperor Qin,The First Emperor OF China : 漢武帝Emperor Hanwu : emperor滿滿是,可是只有「皇」「帝」「祖」「宗」,才是中國的阿ㄒ_ㄒ : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 59.104.236.94 : 推 MRZ:早先西方翻譯,漢武帝是 Han Wu-Ti, 而非Emperor Hanwu 07/07 21:31 : → MRZ:就算現在也有不少西方學者按照這樣的老規矩,問題是難以讓一般 07/07 21:33 : → MRZ:讀者接受----就像日本天皇也是Emperor,而少有按照原音的 07/07 21:33 那麼,中國的皇帝、日本的天皇,之所以不能像Tsar其他這些稱號一樣, 成為「英文的普通名詞」, 是因為影響力太過侷限嗎? Tsar不用說為歐洲人所熟悉, Caliph有多次十字軍東征,加上是西方貿易常要經過, Kahn則是因為有蒙古西征~ 假設中國或日本數度遠征歐洲, 或者是位於貿易交通要道, 也許會有機會讓皇帝、天皇成為普通名詞 不知道這樣想對嗎? -- 老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了 老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 翠花 上酸菜 俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 \/\ 俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 ∕﹨ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.236.94
MRZ:要這樣講也沒錯 07/08 05:07
efleet0714:老大5:00就醒了啊 = = 真早~ 07/08 05:14
MilchFlasche:是可汗(Khan)不是卡恩(Kahn)XD 07/08 11:09
JosephChen:^///^> 07/08 11:46
JosephChen:足球看太多>< 07/08 11:46
ankokuji:歐洲以前有稱天皇為mikado,有齣歌劇就是XX mikado 07/08 17:01