看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言: : 當初把the United States of America翻譯成「美利堅合眾國」,然後再把 : 「state」翻譯成「州」的傢伙,真是該下地獄──因為當初大陸會議取這樣 : 的名字,是有其涵義的。 : 首先,大陸會議並不確定獨立戰爭是否能夠成功?所以國名要不卑不亢,不 : 能叫做「the United Countries」,因為這會斷絕跟英國和談的機會,蓋「 : country」就是說美英兩國之間完全沒有關係,那麼就等著看英國人是怎麼用 : 發狠對待蘇格蘭和愛爾蘭的那一套,來對付美國的吧!但又不能叫做「the : United Colony」,因為大陸會議並不認為他們是「叛變」,他們所要求的「 : 獨立」,只是獨立於國王之外,而不是與「英國」為敵。因此他們最後選擇 : 了一個比較中性的詞彙,那就是「the United States」。 : 簡單來說,應該翻譯為「美利堅聯合邦」才對。 我有時候在想,會不會當時翻「合眾國」的人, 他的斷句是「合-眾國」? 以「合」譯「United」,以「眾國」譯「States」? 如果是這樣的話,就頗能同時抓到漢語「國」和英語「state」的意思:p 不過這只是猜測而已……需要清末的相關史料…… 到底哪些史料會講「某某譯名怎麼來的」呢XD 相信一定是散見各處XD -- MilchFlasche Studio全新開張! 歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130 MilchFlasche:轉錄至看板 historia 08/24 09:26
JosephChen:除非原文是States United... 08/24 10:14
MilchFlasche:形容詞後置?這不是羅曼斯語族才有的習慣嗎?:p 08/24 10:59
loser1:我覺得是"合眾""國"耶~ 08/24 11:00
MilchFlasche:nakadachi說不管怎麼斷句都是日本人的翻譯:) 08/24 14:48
MilchFlasche:請見historia板:) 所以只有把「state」翻成「州」 08/24 14:49
MilchFlasche:才是問題;和「合眾國」這個譯名沒什麼關係。 08/24 14:51
MRZ:基本上我是罵亂沿用而懶的動頭腦去想的國編館 08/24 19:27
MilchFlasche:嗯,國編館是該罵。 08/25 07:48