作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板Warfare
標題Re: 軍事史上的今天 09/09
時間Thu Aug 24 09:25:58 2006
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: 當初把the United States of America翻譯成「美利堅合眾國」,然後再把
: 「state」翻譯成「州」的傢伙,真是該下地獄──因為當初大陸會議取這樣
: 的名字,是有其涵義的。
: 首先,大陸會議並不確定獨立戰爭是否能夠成功?所以國名要不卑不亢,不
: 能叫做「the United Countries」,因為這會斷絕跟英國和談的機會,蓋「
: country」就是說美英兩國之間完全沒有關係,那麼就等著看英國人是怎麼用
: 發狠對待蘇格蘭和愛爾蘭的那一套,來對付美國的吧!但又不能叫做「the
: United Colony」,因為大陸會議並不認為他們是「叛變」,他們所要求的「
: 獨立」,只是獨立於國王之外,而不是與「英國」為敵。因此他們最後選擇
: 了一個比較中性的詞彙,那就是「the United States」。
: 簡單來說,應該翻譯為「美利堅聯合邦」才對。
我有時候在想,會不會當時翻「合眾國」的人,
他的斷句是「合-眾國」?
以「合」譯「United」,以「眾國」譯「States」?
如果是這樣的話,就頗能同時抓到漢語「國」和英語「state」的意思:p
不過這只是猜測而已……需要清末的相關史料……
到底哪些史料會講「某某譯名怎麼來的」呢XD
相信一定是散見各處XD
--
MilchFlasche Studio全新開張!
歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
※ MilchFlasche:轉錄至看板 historia 08/24 09:26
推 JosephChen:除非原文是States United... 08/24 10:14
推 MilchFlasche:形容詞後置?這不是羅曼斯語族才有的習慣嗎?:p 08/24 10:59
推 loser1:我覺得是"合眾""國"耶~ 08/24 11:00
推 MilchFlasche:nakadachi說不管怎麼斷句都是日本人的翻譯:) 08/24 14:48
→ MilchFlasche:請見historia板:) 所以只有把「state」翻成「州」 08/24 14:49
→ MilchFlasche:才是問題;和「合眾國」這個譯名沒什麼關係。 08/24 14:51
推 MRZ:基本上我是罵亂沿用而懶的動頭腦去想的國編館 08/24 19:27
推 MilchFlasche:嗯,國編館是該罵。 08/25 07:48