作者ittt ( 確 定 卸 任)
看板Warfare
標題Re: [請益] 珍珠港之戰與中途島之役有關聯嗎?
時間Wed Mar 14 18:41:06 2007
我手邊有一本在舊書攤買的
"世界軍艦大觀" 1980年代翻譯的書
裡面的譯名才是真正的經典...
戰艦部分
1. 阿德米拉魯˙夏
2. 李尤茲奧
3. 阿坎索
4. 李賓吉 => 這明明是個華人阿  ̄▽ ̄
5. 美麗蘭
航空母艦部分
1. 連佳
2. 約佳
3. 瓦斯普
4. 因得列必德
5. 亞克洛耶落
英文翻日文在翻中文後的結果....果然是慘不忍睹阿
答案部分
戰艦
1.席爾上將 2.魯佐(Lutzow) 3.阿肯色 4.復仇(revenge) 5.馬里蘭
空母
1.游騎兵(ranger) 2.約克鎮 3.胡蜂(wasp) 4.獨立(independent) 5.皇家方舟
※ 引述《KK2001 (不會叫的貓)》之銘言:
: 推 waits:麥田那本書的譯者還在台灣巧遇淵田美津雄幫他翻譯日本人名 03/14 12:16
: 推 lordowen:真的假的,淵田美津雄耶... 03/14 13:50
: w兄說的是真的,這在"中途島之戰-難以置信的勝利"的譯序有提到,當時(民57年)
: 譯者是在朋友的介紹之下,前往台南聽一位長老會牧師的佈道,這位牧師就是淵田
: 美津雄;在講道結束之後,譯者便向他請教原著中一些比較困難的日本人名-大部分
: 都是他以前的長官、同僚和部屬(不過即便如此,其中極少數的人名在參照其他書籍
: 後仍然要加以校正)
: 黃文範先生在譯序中也有提到翻譯的困難,因為原著是英文,所以書中的日本人名
: 都是只剩下平假名的念法(羅馬拼音嘛...),要再將其譯回漢字是件相當困難的事,
: (以在下自己的經驗為例,日文的漢字通常都會有好幾種念法,要從漢字去推拼音
: 都不一定正確,更別說從拼音回推漢字,再加上如果是人名就會更麻煩了,因為人
: 名的念法更多種,依照地區、習慣...,所以以前在桃園某機場實習的時候,在下
: 每每看到日本人的護照,都會想要用漢字去推發音或用發音反推漢字,但是結果十
: 之八九都是錯的...<囧>)
: 不過看了一些二戰相關的書籍之後,在下感覺還是麥田的書籍翻譯比較嚴謹,有時
: 某些書籍的翻譯實在是令人不忍卒睹,電影就更不用說了,我還曾經看過某陰森電
: 視台把"Enterprise"這麼有意義的艦名翻成"安特普萊斯號",看了真讓人差點摔倒。
: 講到這裡就會想到之前跑去敗起來的DVD,那個時候發現偷襲珍珠港居然重出江湖,
: 馬上二話不說地買回家(我絕對不是在說純情軍官俏護士阿XD),還順便敗了中途島
: 但是不看還好,一看到字幕就讓人很無言,以虎虎虎為例:赤城號居然連翻都沒翻
: ,直接打上akagi囧,同樣遭難的還有協助野村大使談判的來栖三郎特使,也是打上
: kurusu了事囧,東鄉大將也只剩下togo囧;更糟的是還有翻錯的:像片中有一個人
: 大家都叫他健太(kendai),後來補看中途島才想到他們是在說"源田"-源田實囧,
: 而就連淵田(fuchita)也成了富田(fukuta)囧,再者,瑞鶴(zuikaku)翻成了"隨閣"囧
: ,當然,翔鶴(shokaku)也變成了八少閣囧,這...這真的是航艦的名字嗎0rz
: 相較之下中途島的問題就比較少,不過也不是完全沒有,像赤城號就被翻成了"赤木"
: (連大猩猩的名號都出現啦...囧),蒼龍號也變成"曾柳"囧,唉~
: 不過說到底,雖然有上述種種讓人無言的字幕,但是經典片的感覺就是不一樣,還是
: 會想要多看幾次(三船敏郎演山本大將真的好帥阿),特別是看完珍珠港再看中途島感
: 覺真的滿不錯的,會有一種絕地大反攻(或著說帝國大反擊XD)的感覺,反正既然都敗
: 了,就把字幕當笑點吧~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.202.114
推 Monoson:跟英文也差太多了吧orz 03/14 18:51
推 jagdzaku:那些都是用日文拼音翻的吧 ...赫尼德是哪一隻你知道嗎 03/14 18:56
推 chienjr:Hornet 黃蜂? 03/14 19:08
推 nawussica:哈哈哈 這系列快笑到不行XDDDD 03/14 19:34
推 AmosWu:我有一本書...曼斯坦翻為曼修泰因,害我以前一直以為另有其 03/14 19:48
推 smayson:所以說WIKI的重要性就在這裡,讓懶人翻譯沒有藉口 03/14 19:54
推 Morisato:應該是大山書店的書吧.. 03/14 20:39
推 AmosWu:補充一下...是大明王氏書局的書...二戰系列 03/14 20:55
推 ohmylife:推李賓吉 XDDDDDD 03/14 22:22
→ SIG552:推推推~我當年買的航艦圖鑑也是這樣翻...XD 03/14 22:37
推 KK2001:這明明是個華人阿  ̄▽ ̄ 03/14 22:50
推 JosephChen:我以直以為小鷹號和「奇的沃克號」是兩台不同的空母 03/14 23:05
推 SIG552:珊瑚海被翻成科羅拉西...這屌吧,還有西斯巴羅飛彈..猜猜這 03/14 23:49
→ SIG552:是啥?XD 03/14 23:50
推 fyc:回樓上 是海麻雀飛彈吧 囧 03/15 00:21
推 SIG552:Bingo~夠西斯的翻譯吧~XDDDD 03/15 00:28
推 paulyung:二戰坦克,馬知爾大3.....matida 2 03/15 01:59
推 paulyung:五號戰車,潘塞。........panther 民國70年的大山書局 03/15 02:02
推 ELFIN:這種艦名,聽起來像是哪裡冒出來的二流太空科幻小說XD 03/15 05:20
推 loveSabina:大山文化? @@" 03/15 09:06
推 JosephChen:巴爾幹砲... 03/15 09:19
推 Timbug:我只答對阿肯色和馬禮蘭....我太弱了.....囧 03/15 09:59
推 mgdesigner:美麗蘭?美麗華^+++++^ 03/15 10:52
推 newranger:樓上上比我強兩倍了....我只對馬里蘭而已 XD 03/15 19:10
推 chienjr:劉亂來翻譯?! 03/15 22:47
→ LUDWIN:巴爾幹砲也是經典啊 03/16 00:08
推 Monoson:正解應該翻成瓦肯炮嗎XD 03/16 05:25
推 JosephChen:正解是火神砲~ 03/16 09:14