看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
MRZ:這就離題啦^^|| 04/19 09:43
我個人覺得,但請版主們參考決定: 戰史版放入軍歌討論不是不好,問題是"L'Internationale"原本並不是軍歌, 簡單來說根本只是純粹的政治宣傳歌.如果說政治宣傳歌可以算成戰歌的話, 那麼"望春風"都可以放進本版來討論了. 討論歌詞內容應該放在音樂版還差不多.倘若對特定類型的歌曲的歌詞有興 趣的話,那也應該申請設立個這類的版比較好些,況且armed你不是在批兔有 個版嗎?你貼在那裡就一定會有人來討論的.
richdiet:後面那一段翻譯........,internationale是''國際'',他 04/19 10:00
richdiet:竟然硬翻,le genre humain是''人類'',Sera是啥我不知道 04/19 10:01
MRZ:硬翻的原因是為了配合曲調而不是配合原文涵義 04/19 10:22
不過姑且離題說一下國際歌的中文翻譯,由於各國語法邏輯都不太一樣,就 算是兩岸三地都用中文好了,連這方面的語法邏輯都不盡相同.更何況法文 跟中文的差異性更是十萬八千里.當然internationale被翻譯成"英特納雄 耐爾"那主要是為了合拍,而且民初這種怪詞特別的多. 當然,會翻譯成"英特納雄耐爾"的那個時代的中國共產黨在文宣上跟國民黨 一樣甚至更為腦殘,不只是"英特納雄耐爾",還有"一定要打到布爾喬(其)亞", 或是"普羅列塔利亞站起來",別說他們要對所謂的"普羅列塔利亞"們都看不 懂,就算他們自己也不見的能明白,所以早期國民黨發包給共產黨搞宣傳?非 也,早期中國共產黨連該怎麼對中國人打宣傳都不見得能成功,因為國民黨 就算愛用文言文,起碼他寫的讓中國人看得懂,共產黨寫的中文之根本只有 民初火星文學族才看得懂,所以一開始他們就只能吸收些民初的憤青,原因 在此.要不是這個時期的日本拼命進口日本人發明的漢字詞進來,比如說"布 爾喬(其)亞"變成"資產階級/資本家","普羅列塔利亞"變成"無產/勞動階級", 不然中國共產黨還不會開竅咧.所以國民黨玩不過共產黨?非也非也,這完全 是看誰能真正接受並吸收大日本帝國文明成就而已,就像直到現在無論電影 動畫漫畫電視劇甚至連A片,兩岸都玩不過日本人,反倒是誰學日本越像越能 成功. 所以啊,國民黨丟掉大陸,是因為他們過去太努力抗日的關係.相對的中國共 產黨反倒是因為做日本人的二鬼子做習慣了,所以才能贏得最後勝利.因此就 某種情況下來說,中國共產黨幫日本人建立了體制上的"和朝",不然你看囉, 日本天皇可是太陽神的後裔兼任化身,而當年毛主席自稱什麼? 這就是為什麼燈塔救星長城偉人打不過他的原因是也,看到沒有?蔣中正連 使用的典故都那麼傳統中國而一點也不日本,當然他贏不了盜版的紅太陽. -- http://gps.wolflord.com/ 歡迎大家參觀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.6.103 ※ 編輯: MRZ 來自: 218.170.6.103 (04/19 10:50)
Transfinite:古埃及太陽神也是抄日本的(被拖走) 04/19 12:14
Zsanou:其實比較想知道國共的文宣戰,可以當下月主題嗎? 04/19 12:17
MRZ:我覺得討論文宣戰也是離題,當然看版主決定 04/19 12:30
Lobatchevsky:民初火星文學族 XDrz 04/19 12:44
youtien:「東方紅,太陽升,中國才出了個毛澤東」? 04/19 14:48
dehyuga:紅紅的太陽下山了? 04/19 15:11
armed:你講的這批人史上叫做國際派,後來他們也全都給土共鬥倒了. 04/19 15:47
richdiet:推。我是沒想到配樂的問題,不過這翻譯有點英文味,法文 04/19 18:56
richdiet:internationale的讀音比較像''盎鐵納雄納'' 04/19 18:59
JosephChen:PTT除了Lyric,還有沒有討論歌詞的地方呢 04/19 19:35
MRZ:歌詞是法文,也許可以到法文版去討論 04/19 19:41
JosephChen:話說,我發現Lyrics的確有這分類(政治歌曲) 04/19 19:52
JosephChen:還有滿州國國歌... 04/19 19:53
JosephChen:所以除非版眾非常想要在本版討論,否則還是Lyrics適合 04/19 19:53
armed:關於戰爭與政治間的論證關係,請參見5837篇,應該就會有結論了 04/20 09:51