作者xuebai (雪白)
看板Warfare
標題Re: [問題]國際歌的法文版
時間Thu Apr 19 22:04:24 2007
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: 推 MRZ:這就離題啦^^|| 04/19 09:43
: 我個人覺得,但請版主們參考決定:
: 當然,會翻譯成"英特納雄耐爾"的那個時代的中國共產黨在文宣上跟國民黨
: 一樣甚至更為腦殘,不只是"英特納雄耐爾",還有"一定要打到布爾喬(其)亞",
: 或是"普羅列塔利亞站起來",別說他們要對所謂的"普羅列塔利亞"們都看不
: 懂,就算他們自己也不見的能明白,所以早期國民黨發包給共產黨搞宣傳?非
: 也,早期中國共產黨連該怎麼對中國人打宣傳都不見得能成功,因為國民黨
: 就算愛用文言文,起碼他寫的讓中國人看得懂,共產黨寫的中文之根本只有
: 民初火星文學族才看得懂,所以一開始他們就只能吸收些民初的憤青,原因
: 在此.要不是這個時期的日本拼命進口日本人發明的漢字詞進來,比如說"布
: 爾喬(其)亞"變成"資產階級/資本家","普羅列塔利亞"變成"無產/勞動階級",
: 不然中國共產黨還不會開竅咧.所以國民黨玩不過共產黨?非也非也,這完全
: 是看誰能真正接受並吸收大日本帝國文明成就而已,就像直到現在無論電影
: 動畫漫畫電視劇甚至連A片,兩岸都玩不過日本人,反倒是誰學日本越像越能
: 成功.
「資本」或者「資本家」等詞彙早在清代便已經流行,所以"要不是這個時期的
日本拼命進口日本人發明的漢字詞進來"的說法也是相當有問題的。
如果說此種"怪"翻譯可以說是腦殘,請問哪個時代的人不腦殘?
「佛陀」就不腦殘?「菩提」就不腦殘?英譯「風水」用直譯的就不腦殘?
以軍武而言,叫「貝瑞塔」就不腦殘?叫「雷達」就不腦殘?
如此忽視語言變化的問題,詞氣又如此的不謙和,在下實在難以茍同。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.199.146
推 skyjade:腦殘是說,你要跟國民黨打宣傳戰,就不能用這些沒人看得懂 04/20 17:05
→ skyjade:的勞什子 04/20 17:06
推 dehyuga:其實問題不再音譯,而是文宣念起來不順口... 04/21 01:14