推 Erich:德文的軍是Korps哦,結尾也有個不發音的s 05/02 04:33
※ 引述《terrorist (恐怖份子)》之銘言:
: 請問一下 tomasvon 板友,至少台灣的板友在紀錄或討論戰史時,
: 如果不討論像『整編 X 師』其實是『X 軍』的問題,標記單位會
: C = 軍 [corps]
: A = 軍團 [army]
: 但是你的標記通常是顛倒的
: A = 軍
: C = 軍團
: 請問您的典故是?
有時候要注意有沒有反過來的問題,
因為以日本方面的翻譯法來看,
"軍"是比"軍團"大的單位.
舊日本陸軍並沒有"軍團"的單位, 這只出現在日文的書籍中--
例如德國陸軍來說, 他們的編制在我們的看法是:
集團軍 (Heersgruppe) -> 軍團 (Armee) -> 軍(Korp) -> 師
日本翻譯的話會變成:
軍集團 (Heersgruppe) -> 軍 (Armee) -> 軍團(Korp) -> 師團
像是這次的突擊雜誌介紹卡西諾山戰役的雙方序列,
就是使用了部分日本系的翻譯法.
--
各位, 與敵艦Scharnhorst之間的戰役以我方的勝利而結束.
我希望各位未來如果帶領你的船隻, 面對比你強大數倍的敵軍,
你可以完美地指揮你的船, 就像今天他們指揮Scharnhorst一樣!
--1943/12/26, 英國海軍上將Fraser指揮艦隊在挪威北角外海
擊沉德國戰鬥巡洋艦Scharnhorst後, 對艦隊軍官的訓辭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.41.7