看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《terrorist (恐怖份子)》之銘言: : 請問一下 tomasvon 板友,至少台灣的板友在紀錄或討論戰史時, : 如果不討論像『整編 X 師』其實是『X 軍』的問題,標記單位會 : C = 軍  [corps] : A = 軍團 [army] : 但是你的標記通常是顛倒的 : A = 軍 : C = 軍團 : 請問您的典故是? 有時候要注意有沒有反過來的問題, 因為以日本方面的翻譯法來看, "軍"是比"軍團"大的單位. 舊日本陸軍並沒有"軍團"的單位, 這只出現在日文的書籍中-- 例如德國陸軍來說, 他們的編制在我們的看法是: 集團軍 (Heersgruppe) -> 軍團 (Armee) -> 軍(Korp) -> 師 日本翻譯的話會變成: 軍集團 (Heersgruppe) -> 軍 (Armee) -> 軍團(Korp) -> 師團 像是這次的突擊雜誌介紹卡西諾山戰役的雙方序列, 就是使用了部分日本系的翻譯法. -- 各位, 與敵艦Scharnhorst之間的戰役以我方的勝利而結束. 我希望各位未來如果帶領你的船隻, 面對比你強大數倍的敵軍, 你可以完美地指揮你的船, 就像今天他們指揮Scharnhorst一樣! --1943/12/26, 英國海軍上將Fraser指揮艦隊在挪威北角外海 擊沉德國戰鬥巡洋艦Scharnhorst後, 對艦隊軍官的訓辭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.41.7
Erich:德文的軍是Korps哦,結尾也有個不發音的s 05/02 04:33