作者ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)
看板Warfare
標題Re: 問一個關於單位縮寫的問題
時間Wed May 2 08:41:40 2007
英文維基孫立人條:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Li-jen
New First Corps
中華民國軍事單位階層正確英文名稱對照表
旅 Bridage
師 Division
軍 Corps
軍團 Army
集團軍 Armygroup
別搞錯了喔...
※ 引述《tomasvon (lvye)》之銘言:
: ※ 引述《terrorist (恐怖份子)》之銘言:
: : 請問一下 tomasvon 板友,至少台灣的板友在紀錄或討論戰史時,
: : 如果不討論像『整編 X 師』其實是『X 軍』的問題,標記單位會
: : C = 軍 [corps]
: : A = 軍團 [army]
: : 但是你的標記通常是顛倒的
: : A = 軍
: : C = 軍團
: : 請問您的典故是?
: 國民革命軍新編第四軍當年由莊五洲設計的臂章
: 就是“N4A”﹐大陸這邊﹐國軍共軍的“軍”級
: 編制英文稱呼都是Army。
: 至於碰到美國單位﹐如果是地上的8th Army﹐多
: 數翻譯為“第8集團軍”﹐少數也會翻譯成“第8
: 軍”﹔如果是天上USAAF裡的8th Army﹐基本都
: 是翻譯成“第8航空軍”﹐看情況。對於X Corp之
: 類﹐翻譯成“X軍團”或者“第10軍”的都有。
: 大陸這邊的翻譯是比較亂就是了。
: 不知道當年孫立人和美國人聯絡的文書檔案裡﹐
: 是自稱N1A還是N1C?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.39.189
推 MRZ:M 05/02 08:52
→ tomasvon:東麼~~ 05/02 09:25
推 bacon:旅是brigade,g跟d剛好倒過來了 05/02 10:07
推 richdiet:用New_1st_Army 搜尋英文網頁會有中文出現,用New_1st C 05/02 14:27
→ richdiet:則會找到ㄧ堆不相干的,有中文的網頁作者應該是華人吧 05/02 14:28
推 ThomasJP:因為那些都是大陸文章嘎 05/02 15:00