看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
英文維基孫立人條: http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Li-jen New First Corps 中華民國軍事單位階層正確英文名稱對照表 旅 Bridage 師 Division 軍 Corps 軍團 Army 集團軍 Armygroup 別搞錯了喔... ※ 引述《tomasvon (lvye)》之銘言: : ※ 引述《terrorist (恐怖份子)》之銘言: : : 請問一下 tomasvon 板友,至少台灣的板友在紀錄或討論戰史時, : : 如果不討論像『整編 X 師』其實是『X 軍』的問題,標記單位會 : : C = 軍  [corps] : : A = 軍團 [army] : : 但是你的標記通常是顛倒的 : : A = 軍 : : C = 軍團 : : 請問您的典故是? : 國民革命軍新編第四軍當年由莊五洲設計的臂章 : 就是“N4A”﹐大陸這邊﹐國軍共軍的“軍”級 : 編制英文稱呼都是Army。 : 至於碰到美國單位﹐如果是地上的8th Army﹐多 : 數翻譯為“第8集團軍”﹐少數也會翻譯成“第8 : 軍”﹔如果是天上USAAF裡的8th Army﹐基本都 : 是翻譯成“第8航空軍”﹐看情況。對於X Corp之 : 類﹐翻譯成“X軍團”或者“第10軍”的都有。 : 大陸這邊的翻譯是比較亂就是了。 : 不知道當年孫立人和美國人聯絡的文書檔案裡﹐ : 是自稱N1A還是N1C? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.39.189
MRZ:M 05/02 08:52
tomasvon:http://en.wikipedia.org/wiki/New_1st_Army Wiki這種東 05/02 09:25
tomasvon:東麼~~ 05/02 09:25
bacon:旅是brigade,g跟d剛好倒過來了 05/02 10:07
richdiet:用New_1st_Army 搜尋英文網頁會有中文出現,用New_1st C 05/02 14:27
richdiet:則會找到ㄧ堆不相干的,有中文的網頁作者應該是華人吧 05/02 14:28
ThomasJP:因為那些都是大陸文章嘎 05/02 15:00