看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《terrorist (恐怖份子)》之銘言: : 請問一下 tomasvon 板友,至少台灣的板友在紀錄或討論戰史時, : 如果不討論像『整編 X 師』其實是『X 軍』的問題,標記單位會 : C = 軍  [corps] : A = 軍團 [army] : 但是你的標記通常是顛倒的 : A = 軍 : C = 軍團 : 請問您的典故是? 日式翻譯法---師團以上是軍,但日本人一概翻Army---而不論海峽哪一岸 的軍隊,都多少含有"日軍影響" 國府的戰史,如果是1960年代就出的,軍很多時候仍被寫成A---因為編纂者都是 那些土蛋---1970年代後出的,就都是C了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.97.121
Lobatchevsky:海軍的destoryer翻成驅逐艦會不會也是日式的影響? 05/02 19:53
darkdog0430:原來如此 誤用了好久 05/02 20:03