※ 引述《phoebeco (bubububu)》之銘言:
: 我是注意到一些西方人的關于這個傳聞的觀點,看到最早提到這一點的是這篇
: 1941年The American Journal of Philology上的
: an Ancient Military Contact Between Romans and Chinese.
: ,後來到了60年代70年代,也還有西方人這樣認為
: 這一篇也很早,是1958年的文章
: review: A Roman City in Ancient China.
以這篇來說,「步兵百餘人夾門魚鱗陳,講習用兵」就被譯作:
"More than a hundred foot-soldiers, lined up on either side of the gate
in a fish-scale formation, were practising military drill."
所以說西方人會認同這種說法並不奇怪,除非他們懂中文。畢竟翻譯其實就是作
者把他看懂的東西再用他自己的話寫出來,換言之已經有詮釋過了的問題。
: 晚一些的,在Journal of Roman Archaeology上有這一篇The Roman Army in the East
: 也有提到。
: 倒是大陸,如果不是上網,這些說法也都不會被知道。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.110.205
恕刪一部份。